D.H. Lawrence. Vertaling in Afrikaans

 

D.H. Lawrence (1885-1930). Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

wat die mens ook al maak

 

wat die mens ook al maak  en dit laat lewe

leef weens die lewe daarin gesit

‘n lengte indiese moeselien is lewendig met hindoe-lewe

en ‘n navajo-vrou wat haar mat weef op die patroon van haar droom

moet die patroon laat eindig met ‘n onderbrekinkie

wanneer die weefwerk klaar is

sodat haar siel kan uitkom      weer na haar toe

 

maar in die klein eienaardigheid in die patroon, soos die sleepsel

van ‘n slang in sand

laat dit sy spoor

 

***

 

Whatever Man Makes

 

Whatever man makes and makes it live

lives because of the life put into it.

A yard of India muslin is alive with Hindu life.

And a Navajo woman, weaving her rug in the pattern of her dream

must run the pattern out in a little break at the end

so that her soul can come out, back to her.

 

But in the odd pattern, like snake-marks on the sand

it leaves its trail.

 

 

 

Uit: Lawrence, D.H. 1975. Selected Poems. Edited, with an Introduction by Keith Sagar.

Harmondsworth: Penguin Books (p.201).

 

Bookmark and Share

2 Kommentare op “D.H. Lawrence. Vertaling in Afrikaans”

  1. Anton :

    Kyk ‘n bietjie of daaar in die konteks van die gedig met “But in the odd pattern”
    nie liewer “maar soms/somtyds kry jy ‘n patroon” bedoel word nie.

  2. Waldemar Gouws :

    Beste Anton, ja-nee, so lyk keuses. Ek hou by myne. Reël 5 se “little break” veroorsaak die “odd”-geid van reël 7. Net ‘n voorstel: vertaal die hele gedig (Lawrence is die moeite werd) en gooi dan jou vertaling in by die gemene lot, of anders, minder Marxisties maar mensliker: werp die vertaling op die water, soos die oumense gesê het.
    Groete
    Waldemar

Los kommentaar

 

*