Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
16 April 2022

Osip Mandelstam. Vertaling in Afrikaans

 

Osip Mandelstam. Vertaling uit Russies via Duits in Afrikaans. Vert. Helize van Vuuren.

 

Blou kruikeryk, eiland van Kretensers –

het hul gawe hier gebak

in die galmende grond. En hoor jy die

dolfynvin-slae diep onder jou?

 

Hierdie see vloei so lig in herinnering,

in die klei, die vlamme tot vreugde:

die houer, met sy verkoelende krag –

tussen see en oog verdeel.

 

Gee terug my werk, my goeie

blou Kreta, wat eens vleuels gedra het –

en die bors van ‘n vloedgod

wat drink uit dié brandende kruik.

 

Alles was gesang en was bloute

voor Odysseus – en lank voor die pyn

toe spys en drank nuwe name

gekry het, van “myn” en “dyn”.

 

Word gesond nou, straal helder en roep –

hemelster, os-ogig staan jy daar –

met die toeval ‘n vlieënde vis,

en die water wat net een woord sê: Ja.

 

– Maart 1937

 

[Osip Mandelstam Nr 79, uit Die Woronescher Hefte. Letzte Gedichte 1935-1937.  Aus dem Russischen übertragen und herausgegeben von Ralph Dutli. 2004. Vertaal in Afrikaans: Helize van Vuuren, 15 April 2022]

 

***

Blaues Töpferreich, Insel der Kreter –

Ihre Gabe die buken sie hier

In die klingende Erde. Und hörst du noch jenen

Delphin-Flossenschlag tief unter dir?

 

Diese Meer fließt so leicht ins Gedächtnis,

In den Lehn, den das Brennen erfreut:

Das Gefäß, seine kühlenden Mächte –

Auf das Meer und das Auge zerteilt.

 

Gib zurück mir mein Werk, du mein gutes

Blaues Kreta, das Flügle einst trug –

Und die Brust einer Gottheit des Flutens

Tränke nun diesen brennenden Krug.

 

All dies war ein Gesang und war Bläue

Vor Odysseus – und lang vor der Pein,

Da man Speisen und Trank einen neuen,

Diesen Namen erfand: “mein” und “dein”.

 

Nun gesunde doch, strahl schon und rufe –

Himmelsstern, du stehst ochsäugig da –

Und ein fliegender Fisch ist der Zufall,

Und das Wasser spricht ein Wort nur: Ja.

 

– März 1937

 

Nota: Mandelstam skryf sy laaste verse uit ballingskap in Voronesch, digby die grens met Ukraine, voor hy in Desember 1938 sterf in ‘n konsentrasiekamp, halfpad na Siberië. Die “blou-kruikvers” verwys na ‘n periode van skrywersblokkasie kort tevore, en hoe hy hier opnuut van ‘n opborrelende kreatiwiteit bewus word, in die “vlieënde vis” van die toeval. Hy assosieer dit met die Minoïese Hoogkultuur van 2000-1200 v.C., bekend vir hul kundigheid met die bak van blou, ryk-versierde kruike in die grond. Die Dolfyn was die sielebegeleider van gestorwenes na die doderyk of “Eiland van die Saliges”. Op die kruike en freskos uit die Minoïese tyd op Kreta, was die dolfyn ‘n belangrike ikonografiese element. Die os-ogige ster  is die kwalifiserende aanduiding van Hera, die godemoeder (vir wie die koei die heilige dier was).  In Russies is die woord vir water “voda”, en dit eggo die Russiese “da”, die woord vir “ja” (Dutli 2004: 346).

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lees meer

← Osip Mandelstam. Vertaling in Afrikaans.

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024
  • Resensie: “’n Ander wêreld” (Eunice Basson)
  • Anne-Marie Bartie. alpha centauri
  • Stephan du Toit. Witgatboom
  • Anne-Marie Bartie

Nuutste bydraes

  • Daniel Hugo. Winternag
  • Vincent Oliphant. Soos
  • Stephan du Toit. Florence Nightingale
  • 100 Duitse Bestes: Elisabeth Borchers (1926-2013)
  • Ilse van Staden. tuiskoms

Nuutste kommentaar

  1. Aldre Lategan on Joan Hambidge. Philip de Vos – die boek op die regte oomblik11 November 2025

    Dankie, Joan, jou resensie is net so 'n lekkerte om te lees soos Philip se boek.

  2. Marlies Taljard on Nuwe publikasie: “Troilus and Criseyde” in Afrikaans vert. deur Johan Boje10 November 2025

    Besonder insiggewende inleiding wat onmisbaar is wanneer mens so 'n vertaling lees. Baie geluk met 'n wêreldklas vertaling John Boje.

  3. Peet van Schalkwyk on Peet van Schalkwyk. Camdeboo, Van der Waltshoek10 November 2025

    Baie dankie Vds

  4. VDS Brink on Peet van Schalkwyk. Camdeboo, Van der Waltshoek8 November 2025

    Peet, dit is aangrypend mooi!

  5. Bernard Odendaal on 100 Duitse Bestes: Erich Fried (1921-1988)3 November 2025

    Dankie, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • onderhoude
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d