Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
5 November 2024

Vertaling van Frans in Afrikaans: “L’albatros” (Charles Baudelaire)

 

Vertaling van Frans in Afrikaans: “L’albatros” (Charles Baudelaire)

Vertaal deur Dan Roodt

 

Die albatros

Dikwels, in ‘n grap, vang matrose
uitgestrekte seëvoels, die albatrosse
wat die skip volg, lui reisgenote
al langs die bitter branderrosse.

Skaars is hulle op die planke neergesit,
Of dié konings van die blou, lomp en verleë,
Laat jammerlik hul groot vlerke so wit
Soos roeispane langs hul vee.

Dié gevleuelde reisiger, watter ruggraatlose gewaggel!
Hy, netnou nog so pragtig, hoe komies en skeef!
Een teister sy bek met ‘n pyp, ‘n kaggel,
‘n Ander boots al hinkend na die kreupele wat kon sweef!

Die Digter is soortgelyk aan die prins van newels
Wat in die storm dool en die boogskutter beskou as pret;
Verban tot die grond te midde van gésels,
Weerhou sy reusevlerke hom van enige tred.

♦♦♦

 

L’albatros

Charles Baudelaire

 

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

Afkomstig uit: Les fleurs du mal (1861)

Oorspronklike teks met verskeie vertalings in Engels, o.a. van die Suid-Afrikaanse digter Roy Campbell: https://fleursdumal.org/poem/200.

Eeste uitgawe: Poulet-Malassis & de Broise, Paris 1857 (aanlyn te koop vir €170 000).

 

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

1e kommentaar op “Vertaling van Frans in Afrikaans: “L’albatros” (Charles Baudelaire)”

  1. Joan Hambidge says:
    7 November 2024 at 10:33

    ‘n Knap vertaling van ‘n digter wat die bronteks goed ken en die gedig hierom naatloos transporteer. Ons sien uit na nog van hierdie vertalings.

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024
  • Joan Hambidge. The upturn palm
  • Albi Prinsloo. Verlossing
  • Retha van Deventer. ekwilibrium
  • Hennie Maartens. Water

Nuutste bydraes

  • Elmarie Nienaber Van Kampen. trapklip no 12
  • Nuwe bundel van Miel Vanstreels
  • Marthé McLoud. 31 Desember 1997
  • AVBOB Persverklaring
  • Digtersprofiel: Daniel Hugo

Nuutste kommentaar

  1. Rina Cascione on Nini Bennett. My Octopus Teacher5 December 2025

    'n Allerlieflike gedig oor 'n wonderlike dokumentêr. Dankie Nini! Jy het dit met soveel verbeelding vasgelê.

  2. Johan on Sanette Scheepers. Vrykoop5 December 2025

    Ek hou daarvan en ek verstaan die inhoud.

  3. Ben Nel on Andrea Sieberhagen. Ontsnapping5 December 2025

    Andrea, jy is ‘n rots Baie dankie vir jou bydrae tot die samelewing! Groete Ben

  4. Schalk Botha on Andrea Sieberhagen. Een helder ster4 December 2025

    Dis dalk nie die beste aand om hierdie impakvolle gedig te lees en te bedink nie; veral om uit ‘n…

  5. Marthé McLoud on Johann Lodewyk Marais. Johann de Lange in Sunnyside en Pretoria.3 December 2025

    Ek geniet die artikelreeks oor Johann verskriklik baie. Baie interessant. Dankie daarvoor.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d