Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
5 June 202512 May 2025

100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)

AFSKEID

Hoe voel ek dit wat afskeid heet maar weer.
Hoe goed ken ek dit nog: ʼn donker onverwonde
gru-gedoente, wat iets aan prag verbonde
nog een keer toon, jou aanbied, en verskeur.

Hoe weerloos moes ek toekyk, dit aanskou
wat my, al roep dit my, laat weggaan daar,
en agterbly asof dit al wat vrou
en nogtans klein en wit is, net nog maar:

ʼn toewuiwing, alreeds nie meer op my gerig,
stilweg ʼn winking verder heen –, reeds skaars
verklaarbaar: miskien ʼn pruimboom waar-
uit ʼn koekoek haastig vort is op sy vlug.

***

ABSCHIED

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wären‘s alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes –, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Oor Rainer Maria Rilke:
https://af.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke

Oor die gedig (drie besprekings in Duits):

Sibylle Wirsing: Zu Rainer Maria Rilkes Gedicht „Abschied“

Rainer Maria Rilkes Gedicht „Abschied“

https://lektuerehilfe.de/rainer-maria-rilke/gedichte/abschied

’n Voordrag van die gedig:

____________________________________________________________________________________________________________

DIE LUIPERD
In die Plantetuin, Parys

Sy blik het van verbyloop aan die tralies
so tam geword, dat niks dit aangryp nie.
Dit is vir hom asof daar duisend tralies
is, en daaragter nie ʼn wêreld nie.

Die sagte tred van pote, lenig ferm,
wat kortom krinkend hulle kringloop baan,
is soos ʼn dans van krag al om ʼn kern
waarin verdoof ʼn reusewilskrag staan.

Net soms skuif die gordyn van sy pupille
geluidloos oop –. ʼn Beeld wat binnegaan,
trek deur sy liggaam se gespanne stilte –
hou in sy hart dan op bestaan.

***

DER PANTHER
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Oor die gedig (ʼn bespreking in Engels en een in Duits):

“The Panther” by Rainer Maria Rilke: A Critical Analysis

Wolfgang Leppmann: Zu Rainer Maria Rilkes Gedicht „Der Panther“

’n Voordrag (met animasievideo) van die gedig:

Opmerking:

Ander Afrikaanse vertalings van dié gedig is hier beskikbaar:

Walters, M.M. (red.). 1990. Woorde soos pluimsaad. Duitse gedigte uit agt eeue vertaal deur Gunther Pakendorf. Kaapstad en Johannesburg: Perskor-Uitgewers.

Van Vuuren, Helize. 2022. Versindaba. https://versindaba.co.za/2022/04/13/rainer-maria-rilke-vertaling-in-afrikaans-2/.

____________________________________________________________________________________________________________

HERFSDAG

Heer, dit is tyd. Die somer was iets groots.
Laat val u skadu op die sonnewysers
en maak die winde vir hul veldwerk los.

Sê laaste vrugte aan om te volgroei;
gun hulle nog twee suideliker dae,
dryf hulle tot volbringing aan en laat
die laaste soet die swaarder wyn in vloei.

Wie nou geen huis het nie, bly een ontbeer.
Wie nou alleen is, gaan nog lank so bly,
gaan waak, en lees, gaan lang, lang briewe skryf
en rusteloos in lane heen en weer
bly dwaal, saam met die blare voortgedryf.

***

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):

Rainer Kirsch: Zu Rainer Maria Rilkes Gedicht „Herbsttag“

’n Voordrag van die gedig:

Opmerking:

ʼn Ander Afrikaanse vertaling van dié gedig is opgeneem in:

Walters, M.M. (red.). 1990. Woorde soos pluimsaad. Duitse gedigte uit agt eeue vertaal deur Gunther Pakendorf. Kaapstad en Johannesburg: Perskor-Uitgewers.

Terug na Honderd van die bestes: Vertalings van ’n keur uit 20ste-eeuse Duitse gedigte

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

2e gedagtes oor “100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (I)”

  1. Ilse says:
    9 June 2025 at 04:13

    Dankie vir die lieflike vertalings!

    Reply
    1. Bernard Odendaal says:
      17 June 2025 at 14:42

      Baie dankie, Ilse. Dié vertaalprojek is ‘n opwindende en uitdagende onderneming soos min vir my en Robert.

      Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk
  • Bert Bevers. Aanwijzingen
  • Riaan le Roux. Kans
  • Paul Kloppers. bosluisvoël
  • Digtersprofiel: Marlise Joubert

Nuutste kommentaar

  1. Stephan du Toit on Stephan du Toit. Geboorteland13 January 2026

    Baie dankie Marthé.

  2. Bernard Odendaal on Bernard Odendaal. Musikale oomblik9 January 2026

    Dankie, Joan.

  3. Marthé McLoud on Stephan du Toit. Geboorteland9 January 2026

    Treffende gedig.

  4. Joan Hambidge on Bernard Odendaal. Musikale oomblik8 January 2026

    'n Uitstekende palinode - spel met Cloete. En die slot is 'n mokerhou! Jou gedig is treffend.

  5. Bernard Odendaal on Daniel Hugo. Voorbeeldig8 January 2026

    Treffend. En: Gesondheid in die rondheid!

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d