Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
12 June 202512 May 2025

100 Duitse Bestes: Rainer Maria Rilke (1875-1926) (II)

DIE MALLEMEULE
Luxembourgtuin

Saam met die dak en dié se skadu gaan
hulle ʼn rukkie lank hul sirkelgang,
die bont stoet perde, almal uit die land
wat lank bly aarsel, voor ook dit vergaan.
Party is wel voor waentjies ingespan,
maar almal se gesigte spreek van moed;
ʼn kwaai rooi leeu beweeg saam met die stoet
en dan en wan ʼn sneeuwit olifant.

Daar’s selfs ʼn takbok, asof in die bos,
maar hy is opgesaal, en vasgegespe
op hom ʼn meisietjie, blou uitgedos.

En op die leeu se rug ry wit ʼn knaap,
al klouend met ʼn klein en warm hand
terwyl die leeubek ene tong en tande gaap.

En dan en wan ʼn sneeuwit olifant.

En op die perde kom die spul verby,
ook meisies, helder, die gerits op perdjies
al haas ontgroei; hulle kyk op na elders,
hier om hul heen, die boogspronge ten spyt –

En dan en wan ʼn spierwit olifant.

En haastig gaan dit, iets wat enduit wil,
dit tol en kringloop sonder doel wat geld.
ʼn Rooi, ʼn groen, ʼn grys verby aan ’t wiel,
ʼn kwalik nog begonne klein profiel –.
En soms ʼn glimlag, op iets híér gesteld,
iets saligs, wat betower, en verspil
raak op die rustelose blinde spel …

***

DAS KARUSSELL
Jardin du Luxembourg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur daß er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber –

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil – .
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel …

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Oor die gedig (twee besprekings in Duits):
https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Karussell

https://www.abipur.de/referate/stat/695766238.html

’n Voordrag van die gedig:

____________________________________________________________________________________________________________

FONTEIN IN ROME
Villa Borghese

Twee bakke, een die ander een oorstygend
uit ʼn antieke ronde marmerraam
en uit die water bokant sag weer neigend
na water ondertoe, wat wagtend staan,

die saggiesprater van daar bo toeswygend
en, heimlik, asof uit die holte van ʼn hand,
op hemel agter groen en donker wysend
as voorwerp onbekend aan hierdie kant;

sigself dan rustig in die mooi ou bak
uitspreidend, sonder heimwee, kring uit kring,
om soms in droomverlore druppeling

langs slierte mos nog verder af te sak
die laaste spieël in, wat sy eie bak
van onder sag laat glimlag in die rimpeling.

***

RÖMISCHE FONTÄNE
Borghese

Zwei Becken, eins das andre übersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,

dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;

sich selber ruhig in der schönen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal träumerisch und tropfenweis

sich niederlassend an den Moosbehängen
zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
von unten lächeln macht mit Übergängen.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):

Hans-Ulrich Treichel: Zu Rainer Maria Rilkes Gedicht „Römische Fontäne“

’n Voordrag van die gedig:

____________________________________________________________________________________________________________

AAN DIE MUSIEK

Musiek: asem van skulpture. Miskien:
stilte van beelde. Jy, taal waar tale
eindig. Jy, tyd
wat loodreg staan op die koers van tenietgaande harte.

Gevoelens jeens wie? O jy, omvorming
van gevoelens tot wat? –: tot hoorbare landskap.
Jy, vreemde: musiek. Jy, ontgroeide aan ons
hartsgebied. Innigste van ons
wat, ons oorstygend, na buite beur –
heilige afskeid:
want die innerlike staan om ons
as mees herleefde verte, as keer-
sy van die lug:
rein,
reusagtig
nie meer bewoonbaar nie.

***

AN DIE MUSIK

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was? –: in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt –
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Bron:

Rilke, Rainer Maria. 1959. Gedichte. Eine Auswahl. Wiesbaden: Insel. Verlag. Oorspronklik verskyn in: Rilke, Rainer Maria.1927. Gesammelte Werke, Band III.  Leipzig: Insel Verlag.

Oor die gedig (’n besprekings in Engels):

Rilke – To Music

’n Toonsetting van die gedig:

___________________________________________________________________________________________________________

LIEFDESLIED

Hoe moet ek tog my siel so hou dat dit
nie raak aan joune nie? Hoe moet ek dit
oor jóú heen tel na al die ander dinge?
Ag, graag sou ek dit met ʼn ander iets
verlore onder donker dak wou bring,
daar op ʼn stil en vreemde plek, wat nie
gaan wiegel wanneer iets in jou begin
te wiegel nie. Tog, als wat jou en my
raak, sáám, is soos ʼn stok wat oor ons stryk
om uit twee snare één stem voort te bring.
Oor watter instrument is ons gespan?
En watter stryker het ons in sy hand?
O, soete lied.

***

LIEBES-LIED

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Bron:

Die Lieblingsgedichte der Deutschen. 2003 (eerste uitgawe). München: Piper Verlag. Oorspronklik verskyn in: Rilke, Rainer Maria. 1907. Neue Gedichte. Leipzig: Insel Verlag.

Oor die gedig (twee besprekings in Duits):

Rainer Maria Rilkes Gedicht „Liebes-Lied“

https://www.abipur.de/gedichte/analyse/8191-liebes-lied-rilke.html

’n Toonsetting van die gedig:

___________________________________________________________________________________________________________

DIE FLAMINKE
Die Plantetuin, Parys

In spieëlbeelde soos deur ʼn Fragonard
word oor die wit en rooi waarin hul pryk
niks meer nie oorgedra as wat sou blyk
wanneer ʼn man oor ʼn vriendin verklaar:

Sy’s sag van slaap. Want loop hulle die groen in
op stele pienk, en gaan dan skuins gedraai
byeenstaan, soos ʼn bedding, blombesaai,
verlei hulle verlokkender as Phryne

hulself; tot hulle hulle oë, bleek,
reikhalsend in die eie sagtheid steek
om daar die swart en vrugrooi te ontdek.

Meteens kras deur die voëlhok iets soos nyd;
maar hulle, lywe hoogs verbaas gestrek,
stryk een-een aan na die denkbeeldigheid.

***

DIE FLAMINGOS
Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte
nicht mehr gegeben, als dir einer böte,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, blühend, wie in einem Beet,
verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imaginäre.

Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________

Bron:

Rilke, Rainer Maria. 1959. Gedichte. Eine Auswahl. Wiesbaden: Insel. Verlag. Oorspronklik verskyn in:  Rilke, Rainer Maria. 1918. Der neuen Gedichte: anderer Teil. Leipzig: Insel Verlag.

Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):

https://www.pathword.de/files/Flamingos.pdf

’n Voordrag van die gedig:

Terug na Honderd van die bestes: Vertalings van ’n keur uit 20ste-eeuse Duitse gedigte

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. George Steiner, “On Difficulty”
  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d