GRODEK
Teen die aand dawer die herfstelike woude
Van dodelike wapens, die goue vlaktes
En blou mere, waaroor die son
Somber rol; omarm die nag
Sterwende krygers, die wilde klag
Van hulle verbryselde monde.
Tog, stilweg versamel op die weiveld
Rooi wolke, waarin ʼn toornige god woon,
Bloed wat vergiet is, koeltes van die maan;
Alle paaie mond in swart ontbinding uit.
Onder goue takke van nag en sterre
Steier die suster se skadu deur die swygende bos
Om die helde se geeste te groet, die bloeiende hoofde;
En saggies klink in die riet die donker fluite van die herfstyd op.
O trotser roubetoon! julle, ysere altare,
Die gees se hete vlam word vandag gevoed deur ʼn geweldige smart,
Die ongebore nageslag.
***
GRODEK
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düster hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________
Oor Georg Trakl:
https://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl
https://www.poetryfoundation.org/poets/georg-trakl
Oor die gedig (’n bespreking in Duits en ’n bespreking in Engels):
https://www.ebsco.com/research-starters/history/grodek-georg-trakl
’n Voordrag van die gedig:
____________________________________________________________________________________________________________
DIE HERFS VAN DIE EENSAME
Die donker herfs trek in, vol vrug en weelde,
Vergeelde glans van mooi ou somerdae.
ʼn Suiwer blou verskyn uit flenterklere;
Die vlug van voëls klink na vervloë sages.
Gepars is wyne, stilte wag vertederd,
Vol sagte antwoorde op troebel vrae.
En hier en daar ʼn kruis op ʼn kaal heuwel;
Die woud verberg ʼn kudde in rooi blare.
Die wolk swerf oor ’n meer se waterspieël;
Daar rus die boer se rustige gebare.
Heel sag laat roer die aandwind, blou gevleuel,
’n Dak se dorre dekgras, die swart aarde.
Netnou skop sterre nes in moeë broue;
In koel vertrekke kom voldoening, stilte,
En engele duik sag op uit die bloue
Van lieflinge se oë, hul lyding ligter.
Die riete ruis; word, aaklig dreigend, kloue
As dou swart neerdrup uit die beenkaal wilgers.
***
DER HERBST DES EINSAMEN
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallner Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Gebärde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________
Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):
Walter Hinck: Zu Georg Trakls Gedicht „Der Herbst des Einsamen“
’n Voordrag van die gedig:
____________________________________________________________________________________________________________
DIE KERK
Engelskilderye waak oor die altare;
En rus en skadu’s; straal uit ʼn blou oog.
In wierookdampe swewe smeersels loog.
Die leegte in dwaal droewige gestaltes.
In die swart knielbank lyk na die madonna
ʼn Tenger hoertjie met haar bleekwit wange.
Aan goudstrale is wasbeeldjies gehang;
Om God die Witbaard wentel maan en son.
ʼn Skynsel week pilare en gebeentes.
Die seunskoorsang het soetjies weggesterf.
Heel sagkens roer versonke kleure verf,
En rooi stroom uit die mond van Magdalena.
ʼn Swanger vrou is droomverlore drentelend
Deur hierdie skemerte vol maskers, vane.
Haar skadu kruis gewyde suilegange,
Die rus, in kalkwit beuke, van die engele.
***
DIE KIRCHE
Gemalte Engel hüten die Altäre;
Und Ruh und Schatten; Strahl aus blauen Augen.
In Weihrauchdünsten schwimmen schmutzige Laugen.
Gestalten schwanken jammervoll ins Leere.
Im schwarzen Betstuhl gleichet der Madonne
Ein kleines Hürlein mit verblichnen Wangen.
An goldnen Strahlen Wachsfiguren hangen;
Weißbärtigen Gott umkreisen Mond und Sonne.
Ein Schein von weichen Säulen und Gerippen.
Am Chor der Knaben süße Stimmen starben.
Sehr leise regen sich versunkene Farben,
Ein strömend Rot von Magdalenens Lippen.
Ein schwangeres Weib geht irr in schweren Träumen
Durch diese Dämmerung voll Masken, Fahnen.
Ihr Schatten kreuzt der Heiligen stille Bahnen,
Der Engel Ruh in kalkgetünchten Räumen.
Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________
Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):
’n Animasievideo van ’n voordarg van die gedig:
____________________________________________________________________________________________________________
IN DIE NAMIDDAG GEFLUISTER
Herfsson, huiwerig en skraal,
En uit bome val die vrugte.
In die blou uitspanselstilte
Is die middag in sy kraal.
Sterwensklanke van metaal;
En ʼn wit dier wat vergaan.
Sonbruin meisies se ru sang
Waai met blare saam wat val.
God se hoof, wat kleure droom,
Voel die waansin sagweg klapwiek.
Teen die heuwel kantel skadu’s,
Van ontbinding swart omsoom.
Rus en wyn by skemerlig,
En kitaars treur murmelend.
Asof dromend gaan jy in,
Na die milde lamp toe terug.
***
IN DEN NACHMITTAG GEFLÜSTERT
Sonne, herbstlich dünn und zag,
Und das Obst fällt von den Bäumen.
Stille wohnt in blauen Räumen
Einen langen Nachmittag.
Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.
Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.
Dämmerung von Ruh und Wein;
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.
Vertaal deur Bernard Odendaal
________________________________
Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits):
Hans-Ulrich Treichel: Zu Georg Trakls Gedicht „In den Nachmittag geflüstert“
’n Voordrag van die gedig:
Terug na Honderd van die bestes: Vertalings van ’n keur uit 20ste-eeuse Duitse gedigte

Hartelijk bedankt, Gerard.
Mooie tekstgetrouwe vertalingen.