Posts Tagged ‘Andrei Woznesenski vertaling in Afrikaans’

Andrei Woznesenski (1933-2010). Vertaling in Afrikaans

Wednesday, July 1st, 2020

 

 

Andrei Woznesenski. Vertaling uit Engels in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

Iemand slaan ‘n vrou

 

Iemand slaan ‘n vrou.

In die donker en warm kar

Blink net die wit van haar oë.

Haar bene spook teen die dak

Soos soekligstrale wat amok maak.

 

Iemand slaan ‘n vrou.

Dit is die manier hoe slawe geslaan word.

Radeloos ruk sy die deur oop

En val uit – af in die pad.

 

Remme knars hard.

Iemand hardloop na haar toe,

Gee haar ‘n hou en sleep haar, gesig na onder,

In die gras waar brandnetels haar kry.

 

Uitvaagsel, met watter presisie slaan hy haar,

Stilyága, fokker, grote held,

Sy modieuse strykysterpuntskoen

Bly skop in haar ribbes.

 

Soortgelyk is die plesier van vyandelike soldate

En die brute verfyndheid van die laagstes.

Terwyl die maanverligte gras vertrap word,

Slaan daar iemand ‘n vrou.

 

Iemand slaan ‘n vrou.

Eeu gestapel op eeu, geen einde hieraan.

Dit is die jonges wat geslaan word. Somber

Skakel ons huweliksklokke die noodsein aan.

Iemand slaan ‘n vrou.

 

Wat van die brandende hale

In die herd van haar wange?

So is die lewe, sê jy. Wat vertel jy my nou?

Iemand slaan ‘n vrou.

 

Maar haar lig is onwrikbaar

Wêreld-sonder-‘n-einde.

Daar is nie godsdienste nie,

nie openbaringe nie,

Daar is vroue.

 

 

Sy lê daar bleek soos water

Haar oë traan-toe en stil,

Sy behoort nie aan hom nie

Net so min as ‘n weiveld diep in ‘n woud.

En die sterre? Hulle ratel in die lug

Soos reëndruppels teen swart glas,

Stort neer,

hulle verkoel

Haar voorkop koorsig van droefheid.

 

1960

(Vertaal uit die Engels van Jean Garrigue)

 

  •