Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Tag: Bernard Odendaal vertaling

Hertha Koch en Phillipe-Gérard. Liedvertaling in Afrikaans

18 March 2023 By Versindaba

  Hertha Koch en Phillipe-Gérard: Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal   ’n Duitse klaaglied oor soldaatwees, oor oorloë wat altyd weer uitbreek    Dié aangrypende lied uit die 1960’s, oorspronklik deur Marlene Dietrich op vinielplaat opgeneem, verteenwoordig meer as net ʼn klag oor die Duitsers se aandadigheid aan oorlogvoering deur die…

Read More

Friedrich Meyer & Fritz Rotter. Liedvertaling in Afrikaans

27 February 2023 By Versindaba

  ’n Gewilde Duitse luisterlied uit die twintigste eeu   Duitsland was in 1945, aan die einde van die Tweede Wêreldoorlog, nie net fisies en ekonomies verpletter nie. Ook polities en moreel was die Duitsers platgeslaan. Hulle land was in vier verdeel. Elke deel was onder beheer van ’n ander lid van die Geallieerde Lande…

Read More

Gottfried Benn. Vertaling in Afrikaans

23 January 202323 January 2023 By Versindaba

  Gottfried Benn: Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal   ’n Gewilde Duitse reisgedig uit die twintigste eeu   Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021).   Reisen   Meinen Sie Zürich zum Beispiel sei eine tiefere Stadt, wo…

Read More

Erich Fried. Vertaling in Afrikaans

16 July 20225 July 2025 By Versindaba

Erich Fried. Vertaling van Duits in Afrikans. Vert. deur Bernard Odendaal. ‘n Gewilde, twintigste-eeuse Duitse gedig oor die liefde Die volgende gedigt is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was…

Read More

Erich Kästner. Vertaling in Afrikaans

16 July 20225 July 2025 By Versindaba

Erick Kästner: Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ‘n Gewilde, twintigste-eeuse Duitse gedig oor die liefde Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Sachliche Romanze Als sie einander acht Jahre kannten (und man darf sagen: sie…

Read More

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Stephan du Toit. Geklief
  • Margaret Cordier. Die mens as bouer
  • Joan Hambidge. George Steiner en Gerrit Kouwenaar
  • Joan Hambidge. Road Rage
  • Digtersprofiel: Lynthia Julius

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon