Posts Tagged ‘Bester Meyer vertaling van Yehuda Amichai’

Yehuda Amichai. Vertaling in Afrikaans

Tuesday, September 15th, 2020

 

Yehuda Amichai. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Bester Meyer

 

My Alma Mater – 

 

Ek het by die skool waar ek as kind studeer het verbygegaan

en my hart het kom vertel dat ek hier sekere goed geleer het

en ander goed nie. Ek was my lewe lank tevergeefs lief

vir die dinge wat ek nie geleer het nie. Ek beklee kennis:

ek is volkome vertroud met die boom van kennis se fleur –

die vorm van sy blare, die funksie van sy wortelstelsel, sy peste en parasiete.

Ek, deskundig in die plantkunde van goed en boos,

tog ek leer nog – ek sal aanhou studeer tot my sterwensdag.

Ek het naby die skoolgebou gestaan en binnetoe gekyk. Hierdie is die klas

waar ons gesit en geleer het. Die vensters van die klaskamer was altyd oop

vir die toekoms, maar in ons onskuld, het ons geglo dit was slegs landskap

wat ons deur die venster bespeur.

Die skoolterrein was nouerig en met groot stene plavei.

Ek onthou die vlugtige opskudding tussen ons twee

naby die lendelam trappies – dié opskudding

wat gestalte sou gee aan ʼn wonderlike eerste liefde.

Nou oorlewe dit ons, soos in ʼn museum –

en alles anders in Jerusalem.

 

(In Afrikaans vertaal uit die Engelse vertaling van Chana Bloch, soos dit verskyn op die Poetry Foundation-webruimte.)

 

 

 

The School Where I Studied

 

I passed by the school where I studied as a boy

and said in my heart: here I learned certain things

and didn’t learn others. All my life I have loved in vain

the things I didn’t learn. I am filled with knowledge,

I know all about the flowering of the tree of knowledge,

the shape of its leaves, the function of its root system, its pests and parasites.

I’m an expert on the botany of good and evil,

I’m still studying it, I’ll go on studying till the day I die.

I stood near the school building and looked in. This is the room

where we sat and learned. The windows of a classroom always open

to the future, but in our innocence we thought it was only landscape

we were seeing from the window.

The schoolyard was narrow, paved with large stones.

I remember the brief tumult of the two of us

near the rickety steps, the tumult

that was the beginning of a first great love.

Now it outlives us, as if in a museum,

like everything else in Jerusalem.

 

 

Oor die digter: Yehuda Amichai word gesien as een van Israel se belangrikste digters. Sy werk word uit Hebreeus in meer as veertig tale vertaal. Hy is in 1924 in Duitsland gebore. Hy en sy familie moes uit Duitsland vlug toe Hitler aan bewind gekom het. Amichai was op daardie stadium twaalf jaar oud. As jong digter word sy werk veral beïnvloed deur Dylan Thomas en W.H. Auden. Die vertaling van sy werk uit Hebreeus word as moeilik beskou weens die feit dat hy sinspelende kinkels en spesifieke Hebreeuse terme en uitdrukkings gebruik. Hy is in 2000 in Jerusalem oorlede. Sy werk is in Engels vertaal deur ondermeer Ted Hughes, Chana Bloch en Stephen Mitchel.

 

Oor die vertaler: Chana Bloch is ʼn digter in eie reg en het vier bekroonde bundels agter haar naam. Sy is bekend vir haar vertalings van Yehuda Amichai en Dahlia Ravikovitch.

 

  •