Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Friday, July 9th, 2021
Breyten Breytenbach. Vertaling van Afrikaans in Engels. Vert. deur Bester Meyer
3.25 (the grave of feathers)
open all the windows on wide
let our house evacuate herself
on the wind
on the wind to the ocean
because our love is going to die
even if the house only gave birth to a dove
it would already be enough
even if the dove only leaves flight
behind on the wind
it would already be enough
because our love is going to die
when last did we walk together
through the height of the treetops
through the trees on the wind
on the wind to the ocean
to the ocean of our dying love?
dove, invisible angel
who are flying with the soul of our house
this house of our love
becomes small and proud
a yacht in the harbour
sailing over the green
with the wind in your chambers
with the wind from the ocean
and the heart of our love
in the direction of a warm and riper south
where the mountain is building a home
where orange blossoms are shining in the wind
and married to the scent of the sea
where then could our love be entombed
as dwelling in the mountain
under the singing trees
the nests of angels
perfected by the wind
a wind of ocean and doves?
it’s only there that our love can be laid to rest
in a monastery of doves
and ships of the wind
in a house of houses
with the decomposing fire
chained to the sweet orange orchards
and the soft-veiled-scent of the sea
in the feathered white sails of the wind
here in the land of mountained summer
here the spirit of our love was shattered
death through exhaustion
of traveling too long a journey
and it’s only the wind
the wind from the ocean
that knows and protects
the errant of her ways
*
4.1 (the nature of death is envy)
I shall apply that which I was taught in the east to reunite
with you sooner. What was I taught in the east? For three
years I was locked up in a room without any light and I was
taught to walk like the wind. My eyes are walking-sticks on
reach to the stars, because stars are only rocks. I will start
a revolt and go home. You will see me coming from afar
and water will drip down your cheeks so that I may cleanse
myself from the body’s dust. And when we have eaten the
knifed calf, you would come and lay down on my chest and
ask what I brought along with me? I would tell you: death. You
walked quite far to find this death? Sure, but now I know it is
mine. Yet, when you went away, death stayed behind; and
now that you are back, it is here once more, I can feel him
quietly pulsing in my body like a shadow at night. Then I
would jump up; start breaking all the plates, throwing out the
wine, shouting: Death! you have abjured me! Death! you’re
a whore!
*
7.8
Our bounteous God of everything that is sweet and of beauty,
Concealed be thy name in us forever and therefore holy,
Let the republic be arriving day by day,
Let the others’ will be shift –
Let loose! Let ease!
So that we too may have a voice,
A voice, like a sea
Which dwells on the heavenly coastline of our Still mountains
Give that today we earn our livelihood of daily bread
And the butter, the honey, the wine, the stillness,
The stillness of wine,
And leadeth us into multiple earthed temptation
So that the love can spring forth from body to body
Like the little flames of is – is from mountain to mountain
Bramble bushes of fire be brought on to the whitest moon
But let us deliver ourselves from all kinds of evil
And pay the scores with the guilt of centuries’
Piled up exploiting, plunder and defrauding and
May the last rich man perish, poisoned by his greed
Because we own the realms of mankind, its power
and majesty,
From now until the end of all eternity just as eternal
As the shadows and the border posts of our human race
When the earth is ripped godly from the heavenly realm
Aa men! Aa men! Aa men!
8.2
like I said
the only road on which I am allowed to meet myself
now runs
through you
like I said
the only road by which I am allowed to escape from myself
now runs
through you
like I said
you are now
my solitary door
in you I want to come and go
Brontekste:
3.25 (die graf vol vere)
maak al die vensters oop
laat ons huis haar ontruim
op die wind
op die wind na die see
want ons liefde gaan sterf
selfs al baar die huis net ʼn duif
dan is dit reeds genoeg
selfs al laat die duif net ʼn vlug
op die wind
op die wind na die see
dan is dit reeds genoeg
want ons liefde gaan sterf
wanneer laas het ons saam
deur die boomtoppe geloop
deur die bome op die wind
op die wind na die see
na die see van ons sterwende liefde?
duif, onsigbare engel
jy wat vlieg met die gees van ons huis
van ons huis van liefde
word klein en trots
ʼn seilskip in die hawe
en vaar oor die groen
met die wind in jou kamers
met die wind van die see
en die hart van ons liefde
weg na ʼn warmer ʼn ryper suide
waar ʼn berg sy huis bou
waar lemoenbloeisels straal in die wind
en trou met die geur van die see
waar dan kan ons liefde begrawe lê
as gehuisves in die berg
onder singende bome
engele se neste
volmaak van wind
van ʼn wind met duiwe en see?
en dáár kan ons liefde ter aarde bestel word
in ʼn klooster van duiwe
en skepe van wind
in ʼn huis van huise
met die vuur van ontbinding
gebind in die soet van boorde lemoen
en die sluiersagte ruik van die see
in die wind se veerwit seile
hier in die land van berge somer
hier het ons liefde die gees gegee
dood aan uitputting
van ʼn té lange reis
en net die wind
net die wind van die see
weet en bewaar
haar dolende weë
*
4.1 (die wese van dood is afguns)
Ek sal dit wat ek in die ooste geleer het goed toepas om
gouer by jou te kom. Wat het ek in die ooste geleer? Vir
drie jaar opgesluit in ʼn kamer sonder lig het ek geleer
om soos die wind te loop. My oë is wandelstokke op voel
na sterre, want sterre is net klippe. Ek sal in opstand
kom en huis toe gaan. Jy sal my van ver sien aankom en
water sal oor jou wange stroom sodat ek die stof van my
lyf sal kan was. En as ons die gemeste kalf geëet het sal
jy op my bors kom lê en vra wat het jy saamgebring?
Die dood sal ek sê. Jy het ver geloop om die dood te vind?
Ja maar nou weet ek dis myne. Tog, toe jy weggegaan het
het die dood agtergebly; noudat jy terug is is dit weer
hier en ek voel hom rustig in my lyf soos ʼn skadu in
die nag. Dan sal ek opspring en al die borde breek en die
wyn uitgooi en skree: Dood! jy het my verloën! Dood! jou
hoer!
*
7.8
Onse milde God van alles wat soet en mooi is,
Laat U naam altyd in ons geberg bly en daarom heilig,
Laat die republiek tog nou reeds kom,
Laat ander hul wil verskiet –
Gee skiet! Gee skiet!
Sodat ons ook ʼn sê mag hê,
ʼn Sê soos ʼn see
Wat om die kuste van ons hemelse Stilberge lê
Gee dat ons vandag ons daaglikse brood mag verdien
En die botter, die konfyt, die wyn, die stilte,
Die stilte van wyn,
En lei ons in versoeking van velerlei aard
Sodat die liefde van lyf na lyf kan spring
Soos die vlammetjies van is – is van berg na berg
Braambosse van vuur tot aan die witste maan bring
Maar laat ons ons verlos van die bose
Dat ons af kan reken met die skuld van eeue
Se opgebergde uitbuiting, se geroof, se verneuke,
En die laaste rykman vrek, aan sy geld vergif
Want aan ons behoort die menseryk, die krag
en die heerlikheid,
Van nou af tot in alle ewigheid net so ewig
Soos die skadu’s en grensposte van die mens
As hy goddelik die aarde uit die hemel skeur
Aa mens! Aa mens! Aa mens!
*
8.2
soos ek sê
die enigste pad waarop ek myself mag ontmoet
loop nou
deur jou
soos ek sê
die enigste pad waarlangs ek van myself mag ontsnap
loop nou
deur jou
soos ek sê
jy is nou
my enigste deur
en in jou wil ek kom en gaan
Bron: Breytenbach, B. Lotus 1970. Van Buren-uitgewers (Edms) Bpk.