Posts Tagged ‘Catullus vertaling in Afrikaans’

Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans

Thursday, November 26th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (26)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans. Vert. deur Jean Meiring.

 

Catullus 101

 

Baie lande deur en oor baie waters heen gevoer

Kom ek, broer, nou vir dié droewe neerdaling

Aan sodat ek teenoor jou my laaste eer kan betoon

En om dowe neute jou sprakelose as aanspreek

Want die noodlot het jou, net jou, finaal van my geroof.

Ag, arme broer, onverdiend is jy weggeraap van my.

Neem tog nou, in dié tussentyd, dit wat van oudsher

As die laaste triestige geskenk gegee word, voor jy

Ter aarde gaan, al lê dit onder jou broer se trane toe.

En, vir ewig en vir altyd, broer, vaarwel en totsiens.

 

 

***

 

 

Carmen 101

 

Multās per gentēs et multa per aequora vectus

adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās,

ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis

et mūtam nequīquam alloquerer cinerem

quandōquidem fortūna mihi tētē abstulit ipsum

heu miser indignē frāter adempte mihi

nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum

trādita sunt tristī mūnere ad īnferiās,

accipe frāternō multum mānantia flētū.

Atque in perpetuum, frāter, avē atque valē.

 

The Student’s Catullus, derde uitgawe, 2004, University of Oklahoma Press, deur Daniel H. Garrison.

 

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans

Monday, November 23rd, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (16)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans. Vert. deur Jean Meiring.

 

Catullus se dertiende vers

 

In my binnekamer, Fabullus my dier, sal jy binne

enkele dae – as die gode goedertierend is – ‘n smulpaap word.

Dis nou as jý ‘n lekker groot piekniek inpak,

Die noodsaak van ‘n mooi meisie nie oor die hoof sien nie,

En boonop chardonnay en sout en staaltjies saambring.

As jý sulke lekkernye bymekaar kan skraap, my ding,

Sal jy wrintie aansit asof jy self ‘n god is – want jou Catullus

Se beursie is tans deur die spinnerakke toegespin.

Maar as kwit-prou-kwou sal jy by my onverdunde gulheid

Kry of ander gratis goed wat selfs soeter en lekkerder is:

Ek sal vir jou oliekolonie kan aanbied, wat die gode

Wat oor die liefde septer swaai aan mý liefling gegee het.

Wanneer die walms jou neus slaan, sal jy daai einste gode smeek

Om jou volledig – elke bietjie van jou lyf – tog net Neus te maak.

 

 

***

 

 

Carmen 13

Gaius Valerius Catullus

 

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

paucis, si tibi di favent, diebus,

si tecum attuleris bonam atque magnam

cenam, non sine candida puella

et vino et sale et omnibus cachinnis.

Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,

cenabis bene; nam tui Catulli

plenus sacculus est aranearum.

Sed contra accipies meros amores,

seu quid suavius elegantiusve est:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque;

quod tu cum olfacies, deos rogabis

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

 

 

Garrison, Daniel H. 2004. The Student’s Catullus (Derde uitgawe) Oklahoma: University of Oklahoma Press.

 

.