Posts Tagged ‘Charlies Bukowski vertaling in Afrikaans’

Charles Bukowski. Vertaling in Afrikaans

Monday, December 21st, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (52)

 

Charles Bukowski. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Hendrik J. Botha.

 

Om sonder ‘n wekker te lewe

 

my pa het altyd  geglo: vroeg bed toe

en op met hanekraai; só bly mens

gesond, welvarend en wys.

 

teen agtuur saans was alles donker

in ons huis, teen dagbreek moes ons

opstaan en aanmeld vir ontbyt.

 

my pa het vir ‘n leeftyd die roetine volgehou,

uiteindelik jonk gesterf, arm

en volgens my nie baie wys.

 

ek het sy advies in die wind geslaan;

laat gaan slaap, nog later opgestaan.

 

in die proses het ek nie juis die wêreld verander nie,

wel talle verkeersknope misgeloop,

heelwat moeilikheid bloot verpas,

ook talle vreemde en interessante mense

raakgeloop;

 

een daarvan

ekself – iemand wat my pa

nooit

leer ken het nie.

 

***

 

Throwing away the alarm clock

by Charles Bukowski

 

my father always said, “early to bed and

early to rise makes a man healthy, wealthy

and wise.”

 

It was lights out at 8 p.m. in our house

and we were up at dawn to the smell of

coffee, frying bacon and scrambled

eggs.

 

my father followed this general routine

for a lifetime and died young, broke,

and, I think, not too

wise.

 

taking note, I rejected his advice and it

became, for me, late to bed and late

to rise.

 

now, I’m not saying that I’ve conquered

the world but I’ve avoided

numberless early traffic jams, bypassed some

common pitfalls

and have met some strange, wonderful

people

 

one of whom

was

myself – someone my father

never

knew.

 

Bukowski, Charles. 2004. The Flash of Lightning Behind the Mountain (p.44 ) New York: Harper Collins.