Posts Tagged ‘Contemporary World Poetry’

JD McClatchy. Book of Contemporary World Poetry

Friday, November 20th, 2009
Contemporary Wold Poetry

Contemporary Wold Poetry

In die eerste dae van hierdie webblad se bestaan het ek ‘n stuk oor JD McClatchy se book The Vintage Book of Contemporary World Poetry (1996: Random House) geskryf en aangesien hierdie steeds die beste boek oor wêreldpoësie is waarvan ek weet, plaas ek graag weer die stuk wat ek einde April daaroor geskryf het.

Dit is immers ‘n gegewe dat ons digkuns in vergelyking met die meeste ander digkunste besonder klein is. Alhoewel die produksie van ongeveer 20 bundels per jaar binne die klein taalopset van Afrikaans nogals indrukwekkend is, is dit ook so dat daar in Nederland, byvoorbeeld, dié aantal bundels waarskynlik per maand verskyn … Die groot gevaar wat ons digkuns dus in die gesig staar, is die kwessie van eenselwigheid vanweë die relatief min mense wat by die Afrikaanse poësie-produksie betrokke is; hetsy as digter, keurder, resensent, redakteur, uitgewer, ens. Dié situasie word vererger deurdat dieselfde persone herhaaldelik by dié proses betrek word – des te meer as hulle hul onderskeie funksies met onderskeiding vermag. Kennisname van internasionale poësie is myns insiens daarom noodsaaklik ten einde die genetiese poel waaruit die digkuns voortgebring word, te vergroot.

Maar hoeveel van ons digters en/of literatore lees werklik wyer as wat plaaslik op die spyskaart is? En waar gaan ‘n mens verse van hierdie – meestal onbekende digters, vir ons – te lese kry? Wel, die internet is altyd ‘n goeie beginpunt. (Kyk gerus onder “Skakels” elders op hierdie webblad en u sal sommer ‘n hele rits skakels na die meer prominente internasionale poësie-webblaaie daarop vind. Met dié gegewe as vertrekpunt, sal jy sommer vinnig ‘n eie galery van persoonlike gunstelinge kan saamstel.)

Indien jy egter iemand is wat verkies om ‘n boek in die hand te neem, is daar kwalik ‘n beter bekendstelling aan die internasionale wêreld van die poësie as J.D. McClatchy se The Vintage book of contemporary world poetry. Die indeling van dié boek is volgens streke (of taalgroepe) en betrek telkens die mees prominente digters wat in daardie spesifieke streek (of taal) werksaam is. Die resultaat is ‘n bloemlesing bestaande uit 80 digters wat vier-en-twintig taalgroepe verteenwoordig. Wat hierdie bloemlesing egter van enige ander onderskei, is die deeglikheid waarmee McClatchy en sy span die keuse van digters gemaak het en die moeite wat gedoen is om die beste vertalings bekikbaar na te vors en te gebruik. (Daar is selfs enkele gevalle waar hulle nie in staat was om tussen twee vertalings te kies nie; in welke geval beide vertalings geplaas is en persoonlik vind ek dié vergelykende lees besonder opwindend.) Met ‘n aanbevole verkoopprys van net R170.00 is hierdie bloemlesing (van meer as 600 bladsye) boonop ‘n fantastiese winskoop.

Vir diegene wat skepties staan teenoor poësie in vertaling, hou ek graag die Russiese digter Andrei Voznesensky se uitspraak (soos aangehaal deur McClatchy in sy voorwoord) voor: “(A poem) is a crystal, a model of the world, a structure of harmony, a method of thought penetrating to the essence of what is happening, a way of revealing the truth. Poetry knows no borders; it has no capitals and no provinces. Languages are many but poetry is one.” ‘n Vers bestaan volgens hierdie siening dus nie net uit woorde nie, maar essensieel uit “poëtiese idees” – en dít is immers universeel.

Hierdie kommentaar kan ek egter nie afsluit sonder om ook die samesteller sélf aan die woord te stel nie. Aan die einde van sy inleidende betoog sê hy die volgende oor die digters wat hy in sy bloemlesing opgeneem het: “Here are the guardians of memory. Here are dozens of whispered, perplexing, gorgeous, keening, bemused, thoughtful, angry, soaring voices. Here are the songs of the earth.”

Die boek se besonderhede is soos volg:

TITEL: The Vintage book of contemporary world poetry

SAMESTELLER: J.D. McClatchy

UITGEWER: Vintage Books

VERSPREIDER: Random House

ISBN: 0 679 74115 1

PRYS: R170.00

***

Vandag oor ‘n week is dit sulke tyd: die grootste Afrikaanse poësiefees ter wêreld! Ai, ai. En watter vreugde sal dit nie wees as ons daardie Amfiteater by Oude Libertas vól kan pak nie … O, die naelbyt-afwagting wanneer David Kramer op die verhoog verskyn en begin om die eerste ritmes uit sy kitaar los te tokkel voor ‘n see van gesigte wat later met hul koppe skuinsgedraai sit en luister na die beste wat ons digters te bied het terwyl die son stadigaan greep verloor op die berge in die agtergrond. Sjoe. Wat ‘n droom.

Maar onthou ook van die spesiale toevoeging vanjaar: die kunsuitstalling in die voorportaal van die ouditorium wat reeds om 17:00 open. Toegang is gratis en so ook die Distell-wyne en die versnaperinge deur die Oude Libertas Restaurant. So, maak seker dat jy daar is; ontmoet, gesels, geniet, raak opgewonde, wees betrokke en stap sommer in ‘n groep oor na jul sitplekke in die Amfiteater. Bruisend. Opgewonde. Dankbaar. Dit is die fees wat iets baie besonders vier: die lieflike prestasie van ons digkuns.

Hoe dit ook al sy, maak net seker dat jy dáár is, want dié een wil jy nie mis nie … En, indien jy weens omstandighede nié teenwoordig kan wees nie: vertel iemand daarvan. Die senuwees is reeds ‘n siedende gedierte en daar is nog sewe slapies.

***

In die Brieweboks is daar vanoggend ‘n besonderse brief deur Zandra Bezuidenhout waarin sy vertel van haar besoek aan Brugge en ontmoeting met Christine D’haen verlede jaar. Inderdaad iets wat gelees móét word. Andries Bezuidenhout raak weer liries oor die mis by Swakopmund. Dan, ter aanvulling van die gesprek met Andries Visagie wat grootliks oor die stand van ons digkuns handel, het ek ‘n aantal beswymelinge oor bundelverkope en leespatrone kwytgeraak. Gaan lees gerus hier indien dié onderwerp jou interesseer.

En dan is dit vandag Carina Stander se verjaarsdag! Veels geluk, Carina … Mag die nuwe lewensjaar sommer heelwat vreugde en lôrriesvol gedigte en skilderye tot gevolg hê.

Ten slotte, danksy die vriendelike meewerking van Johann de Lange lê daar ‘n magdom vertalings wat vir plasing voorberei is. Maak dus seker dat jy later vandag – en beslis gedurende die naweek – na die webblad terugkeer om jou daaraan te verlustig. Dit is inderdaad pêrels wat hier gesnoer gaan word …

Nuuswekker hervat weer Maandag.

Mooi bly.

LE

 

 

  •