Uit: Libertad bajo palabra 1949 Dos cuerpos (Octavio Paz) Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano. Twee lywe Twee lywe teenoor mekaar is partykeer twee golwe en die nag is ’n oseaan. Twee lywe teenoor mekaar is partykeer twee…
Tag: De Waal Venter vertaling
Jacques Roubaud. Vertaling in Afrikaans
Jacques Roubaud. Vertaling van Frans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. Rue de Amsterdam La rue d’Amsterdam descend et remonte Monte et redescend ainsi fait ma rue Je monte ou descends la rue d’Amsterdam Je descends ou monte d’Amsterdam la rue Amsterdamstraat Amsterdamstraat loop af en weer op op…
Katarina Frostenson. Vertaling in Afrikaans
Katarina Frostenson. Vertaling van Sweeds in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. ’n Toneel Watter wonderlike stukkie paradysaarde is dit nie anders gesê, vlinders fladder asof in ’n godetuin ’n geel vlaag oor die weiveld wat platgetrek word skoenleer uit die grond se humus ‘n toon bars uit swart papier…
Thomas Tranströmer. Vertaling in Afrikaans
Väinämöinen Sång Tomas Tranströmer Den vita skaran växte: måsar trutar i dräkt av segelduk från döda skepp men fläckad av förbjudna kusters rökar. Lied Die wit skare groei aan: seemeeue geklee in die seildoek van dooie skepe maar besoedel deur die rook van verbode kuste. Skel gille…
Tomas Tranströmer. Vertaling in Afrikaans
Väinämöinen Tomas Tranströmer. Vertaling van Sweeds in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. Sång Tomas Tranströmer Den vita skaran växte: måsar trutar i dräkt av segelduk från döda skepp men fläckad av förbjudna kusters rökar. Lied Die wit skare groei aan: seemeeue geklee in die seildoek…
Coral Bracho. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (77) Coral Bracho vertaling van Spaans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. Uit hierdie lig Uit hierdie insnydende lig, soos ’n fyn vlam, die ewigheid. Uit hierdie aandagtige tuin, uit hierdie skadu, die tyd, en hy stel sy drumpel oop, daar binne word dinge gemagnetiseer. Hulle…
Pierre Reverdy. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (66) Pierre Reverdy. Vertaling van Frans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. Namiddag (Prosagedig) In die oggend wat agter die dak opkom, in die skuiling van die brug, in die hoekie waar die sipresse bo die muur uittroon, kraai ’n haan. In die kloktoring wat…
Ricardo Reis. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (48) Ricardo Reis. Vertaling van Portugees in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter. Die gode gee niks meer as die lewe nie. Die gode gee niks meer as die lewe nie. Laat ons dan alles verwerp wat ons oplig na asemlose hoogtes, ewig maar sonder blomme….