Elisabeth Eybers. Vertaling in Duits
Tuesday, December 29th, 2020
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (55)
Elisabeth Eybers. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.
Sonett
Nun hab ich dich schon zögernd lieb, so wie
man Unvollendetes scheu lieb gewinnt;
du bist noch nichts als Wunschtraum, Euphorie,
ein Lied, das ungewiss in mir beginnt.
Ich kenn dich nicht, kaum, dass ich dich vermute,
doch tiefer noch als meines Herzens Schlag
pulst deine Ungeduld; in einem Blute
so seltsam eins bleiben wir doch apart.
Was wird die eitle Liebe später nützen,
wenn ich dich kenne, aber nicht mehr habe,
ich dich nicht mehr vor allem Übel schützen
kann, und langsam alle Zärtlichkeit zerrinnt?
Die Qual, die dich entbinden muss, ist nur,
womit die Trennung, und der Schmerz, beginnt.
***
Sonnet
Elisabeth Eybers
Nou het ek jou reeds aarselend lief soos mens
die onvoltooide dinge sku bemin;
jy is nog niks as droom, ekstase, wens,
’n lied wat ek nie duidelik kan versin.
Ek ken jou nie en kan jou skaars vermoed
maar dieper as die hamer van my hart
wentel jou ongeduld; ons deel één bloed
en, vreemd verenig, bly ons tog apart.
Wat sal dié dwase liefde later baat
as ek jou ken en tog nie langer het,
nie langer kan beskut teen alle kwaad
en alle teerheid langsaamaan verdwyn?
Die worsteling wat jou moet verlos is net
die aanvang van die skeiding en die pyn.
Bronverwysing:
Eybers, Elisabeth (2004). Versamelde gedigte (Derde uitgawe) (bl. 57). Kaapstad: Human & Rousseau.