Posts Tagged ‘Elizabeth Eybers vertaling in Duits’

Elisabeth Eybers. Vertaling in Duits

Tuesday, December 29th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (55)

 

 Elisabeth Eybers. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

 Sonett

 

Nun hab ich dich schon zögernd lieb, so wie

man Unvollendetes scheu lieb gewinnt;

du bist noch nichts als Wunschtraum, Euphorie,

ein Lied, das ungewiss in mir beginnt.

 

Ich kenn dich nicht, kaum, dass ich dich vermute,

doch tiefer noch als meines Herzens Schlag

pulst deine Ungeduld; in einem Blute

so seltsam eins bleiben wir doch apart.

 

Was wird die eitle Liebe später nützen,

wenn ich dich kenne, aber nicht mehr habe,

ich dich nicht mehr vor allem Übel schützen

kann, und langsam alle Zärtlichkeit zerrinnt?

 

Die Qual, die dich entbinden muss, ist nur,

womit die Trennung, und der Schmerz, beginnt.

 

***

 

Sonnet

Elisabeth Eybers

 

Nou het ek jou reeds aarselend lief soos mens

die onvoltooide dinge sku bemin;

jy is nog niks as droom, ekstase, wens,

’n lied wat ek nie duidelik kan versin.

 

Ek ken jou nie en kan jou skaars vermoed

maar dieper as die hamer van my hart

wentel jou ongeduld; ons deel één bloed

en, vreemd verenig, bly ons tog apart.

 

Wat sal dié dwase liefde later baat

as ek jou ken en tog nie langer het,

nie langer kan beskut teen alle kwaad

en alle teerheid langsaamaan verdwyn?

 

Die worsteling wat jou moet verlos is net

die aanvang van die skeiding en die pyn.

 

Bronverwysing:

Eybers, Elisabeth (2004). Versamelde gedigte (Derde uitgawe) (bl. 57). Kaapstad: Human & Rousseau.