Emily Dickinson. Vertaling in Afrikaans
Monday, December 28th, 2020
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (54)
Emily Dickinson. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren.
Die Tint wat ek nie kan vat
Die Tint wat ek nie kan vat—is beste—
Die Kleur te ver weg
Om in Basaar te wys
‘n Ghienie vir ‘n Kyk—
Die fyn—ontasbare Vertoning—
Wat voor die oog pronk
Soos Cleopatra & Kie—
Herhaal—in die lug—
Momente van Regeer
Wat in die siel gebeur
En dan in Onvrede laat
Te verwonderlik—om oor te praat—
Die gretig kyk—na Landskappe—
As sou hul pas verduister het
Een of ander Geheim—wat gedruk
Het soos waens—in die onderhemp—
Die Gepleit van die Somer—
Die ander Poets—van Sneeu—
Wat misterie kussing met Tulle,
Uit vrees die Eekhorings—weet,
Hul Onbevatlike maniere—spot ons—
Tot die gefopte Oog
Hovaardig sluit—in die Graf—
Nog ‘n manier—van sien—
***
The Tint I cannot take
The Tint I cannot take—is best—
The Color too remote
That I could show it in Bazaar—
A Guinea at a sight—
The fine—impalpable Array—
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company—
Repeated—in the sky—
The Moments of Dominion
That happens in the Soul
And leave it with a Discontent
Too Exquisite—to tell—
The eager look—on Landscapes—
As if they just repressed
Some Secret—that was pushing
Like Chariots—in the Vest—
The pleading of the Summer—
That other Prank—of Snow—
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels—know,
Their Graspless manners—mock us—
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly—in the Grave—
Another Way—to see—
Bron:
Dickinson, Emily. Complete poems