Friedrich Hölderlin. Vertaling in Afrikaans
Saturday, January 9th, 2021
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (72)
Friedrich Hölderlin. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Elisabeth Hentschel.
Lewenshelfte
Met geel pere
En wilde rose
Hang die land in die meer.
En julle, lieflike swane,
Dronk van soene,
Jul steek jul hoofde
In die heilig-heldere water.
Maar, as dit winter word, waar vind
Ek dan die blomme, en waar
Die sonskyn
En die skadu van die aarde?
Die mure staan
Sprakeloos en koud, in die wind
Klater die weerhane.
***
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Bronverwysing:
Hölderlin, Friedrich. 1953. Sämtliche Werke. 6 Bände, Band 2, Stuttgart: Kohlhammer Verlag