Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans
Thursday, January 21st, 2021
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (102)
Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans. Vert. deur Jean Meiring.
Catullus se vyftiende vers
Aan jou vertrou ek my en my beminde toe,
Aurelius. Van jou vra ek net ‘n beskeie
Gunsie. Dat, as jy al ooit iets op prys gestel
het wat jy puur en ongeskonde wou behou,
dan vra ek: hou my mannetjie in watte,
gepluis nie teen die gespuis nie – húlle
vrees ek nie, wat heen en weer die strate
vol stap met hul neuse diep in hul eie sake.
Wragtigwaar: ek is banggat vir jóú – en jou piel,
‘n beproewing vir jonkmans, kuis én jags.
Want jy laat daai ding gaan waar hy wil, na eie
goeddunke snuffel. Steek dit kop uit, is jy rég.
Maar, prewel ek, los tog dié mannetjie alleen.
Want as duiwel se gedagte en gulplose drif
jou, jou vuigaard, tot so ‘n misdaad dryf
wat jy hier, in jou boonste kop, teen my beplan
dan wag ‘n donker en droewe vergesig op jou.
Met jou pote vasgeknoop sal ‘n stoet harders
en radyse deur jou gapende gat gejaag word.
***
Carmen 15
Gaius Valerius Catullus
Commendo tibi me ac meos amores,
Aureli. Veniam peto pudentem,
Vt, si quicquam animo tuo cupisti
Quod castum expeteres et integellum,
Conserues puerum mihi pudice,
Non dico a populo: nihil ueremur
Istos qui in platea modo huc modo illuc
In re praetereunt sua occupati;
Verum a te metuo tuoque pene
Infesto pueris bonis malisque.
Quem tu qua lubet, ut lubet moueto
Quantum uis, ubi erit foris paratum:
Hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
Quod si te mala mens furorque uecors
In tantam impulerit, sceleste, culpam,
Vt nostrum insidiis caput lacessas,
Ah tum te miserum malique fati,
Quem attractis pedibus patente porta
Percurrent raphanique mugilesque.
Bronverwysing:
Garrison, Daniel H. (Red.) 2004. The Student’s Catullus, derde uitgawe. Oklahoma: University of Oklahoma Press.