Posts Tagged ‘Gerard Scharn vertaling’

Antjie Krog. Vertaling in Nederlands

Saturday, December 12th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (46)

 

Antjie Krog. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

toen het jongste kind

 

toen het jongste kind het huis verliet was het een paar dagen

stil zakten wij weg in de extra ruimte en onhoorbaarheid

aleer de strijd begon: grootformaat vuile ruzies

waarin wij elkaar in toenemende kwaadheid met verachting

 

wilde vertrappen en verkrachten het was gewelddadig en ging dagen door

in volume nog erger dan het vocabulair    de een kon naar de ander gillen

dwars door het huis: zet dat ding wat ZACHTER jij

egoïstisch stuk stront! Een stoel kraakt: kop dicht Trut! en

 

zet het volume hoger: rot toch op, waarom verdwijn jij niet uit mijn leven

jij ziekelijk verlopen drollenpot! deuren worden dichtgeslagen    een bord wordt stuk

gegooid   m’n god ik heb het altijd al geweten jij bent een godvergeten barbaar

iemand die met serviesgoed gooit is minder dan een zwijn! Iets breekt

 

en nog iets  jezus moet ik die verdomde rotkop van je komen verbouwen!

met opgezette ruggen en vertrokken monden op handen

en knieën zijn wij ons aan elkaar te buiten gegaan

geen kind die er naar kraaide geen tere psyche om te knakken

 

uiteindelijk gaat de storm liggen en word ik mij bewust van bloed

in het toilet en dat jij opeens een een ochtendhoestje hebt

ongemerkt leggen wij fotoalbums en geldzaken op datum

en voor de eerste keer zetten wij ‘s nachts het alarm aan

 

toen ik achter het stuur in slaap viel en de banden tegen

de stoeprand kapot reed kwam je bij mij in de auto en hield me

te dicht tegen je aan   zoals mensen in een loopgraaf voor elkaar

beginnen te zorgen: de een z’n dood, de ander z’n ellende

 

***

 

toe die jongste kind

Antjie Krog

  

toe die jongste kind uit die huis trek was daar ‘n paar dae

stilte ons het onsself in die ekstra spasie en onhoorbaarheid

uitgeplomp en toe begin baklei: reuse skrikwekkende rusies

waarin ons met skielike nyd mekaar met veragting wou

 

vertrap en verkrag dit was gewelddadig en het vir dae aangehou

in desibels nog erger as die woordeskat    die een kon vir die

ander van die oorkant van die huis gil: sit dit SAGTER  jou

selfsugtige fokken stront! ‘n stoel kraak: shuddap Poes! en

 

draai dit harder: fokkof net. Hoekom fokkof jy nie uit my lewe

jou patetiese arme kakhuis! deure klap   ‘n bord word stukkend

gegooi   my god ek het altyd gewéét jy’s ‘n fokken barbaar

ieman wat met crockery gooi is laer as varkkak! Iets breek

 

en nog iets jissis moet ik jou donnerse kop kom inmoer!

met opgehitste ruggrate en verrekte monde handen

en knieë het ons ons aan mekaar te buite gegaan

geen kind om te kraai geen tere psige om te knak nie

 

uiteindelik bedaar alles en raak ek bewus van bloed

in die toilet en dat jy skielik ‘n hoesie het soggens

ongemerk begin ons fotoalbums en geldsake op

datum kry vir die eerste keer stel ons snags die alarm

 

toe ek aan die slaap raak agter die wiel en die tyre teen

die oppaadjie bars kom kry jy my so in die kar en hou my

heeltemaal te styf vas   soos mense in een loopgraaf begin

ons uitkyk vir mekaar: die een se dood die ander se snood

 

 

Bronverwysing:

Krog, Antjie. 2014. Mede-wete. Human & Rousseau, Kaapstad. bladzijde 101

 

 

Farouk Asvat. Vertaling in Nederlands

Tuesday, December 1st, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (32)

 

Farouk Asvat. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

De beterweters

 

De intellectuelen

Van de school van weinig kennis

Hebben de mond vol over het Marxisme

Analyseren de situatie

En zeggen, ‘De tijd is nog niet rijp

voor een revolutie.’

Maar de kinderen zijn al in opstand

en de werkers staken al

En de terroristen staan al aan de grens

Maar de intellectuelen aarzelen nog.

Het zijn de mensen van de straat die zeggen

Dat de dagen van de wet zijn geteld

 

***

 

 Die kamma-intellectuals

Farouk Asvat

 

Die intellectuals

Van’ie college van min knowledge

Praat nog van Marxism

Analyse die situation

Omtesê, ‘The time is not ripe for a revolution.”

Maa’ die kin’ers riot al

En’ie workers is al op strike

En’ie terrorists is al op’ie border

Maa’ die intellectuals waver nog.

Dis die ou roekers op’ie corner wat sê

Die law se dae is genommer

 

Bronverwysing:

Asvat, Farouk. 2006. Bra Frooks. Piquant publications, Amazon 2014, bladzijde 8

 

 

 

 

 

 

 

R.K. Belcher. Vertaling in Nederlands

Sunday, November 22nd, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (14)

 

R.K. Belcher. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

Cirkel

 

Okay, okay, we drukken bruine chicks op kip

achter de plee op een achterplaats

of op een autobank en schrikken niet

als een diender in onze nekken hijgt

zo zijn wij lekker bezig voor een maand of zes

pak ons maar wij doen ons eigen ding

maar voordat jij ons vervloekt

zingen de mokkeltjes al een wiegelied.

Het kind zal zestien worden in een kleurlingbed

en verbleekte kindjes baren die al verder weg

gaan wonen van het rifraf uit de zwarte oorden

en voor je het weet wat er is geboren

hebben wij als de pigmentpolitie naar werkt zoekt

het laatste beetje bijna-wit al witgeschrobd.

 

***

 

Sirkel

R.K. Belcher, 1933 – 2006

 

Okay, okay, ons pik die bruin girls dik

agter die klossit in ‘n agterplaas

of op ‘n kar se seat, en vat nie skrik

wanneer ‘n diener in ons nekke blaas

so nou’s ons dirty vir ‘n maand of ses

pluk ons maar verder lat en dink ons ding

maar voordat jy kan sê sweerkas of mes

dan sit die girlas vir ‘n kind en sing.

Die kind sal sestien word, ‘n bruinman kooi

en witterige kinders maak wat deur sal glip

al verder van die township-hoipolloi

en voor jul weet wie lê in watter krip

het ons waar die vel-squad soek vir jop

die laaste bietjie off-white witgeskrop.

 

Bronverwysing:

Brink, André P. 2008. Groot Verseboek Deel 2.  Kaapstad: Tafelberg, ‘n druknaam van NB-Uitgewers. p.458.

 

René Bohnen. Vertaling in Nederlands

Friday, November 20th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (10)

 

René Bohnen. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

Bonteheuvel

 

wat doe ik hier met mijn ziel

onder mijn arm en mijn rug

tegen de muur

 

het pijpje gaat van hand tot hand,

gloeilamp, een kalebasje

zelf geblazen uit afvalglas

 

de mannen in een halve cirkel

zweven tussen wolken en een vlam

de rook bolt wit

als de zeilen van een schip

 

op weg naar het Waar van de goede hoop

 

een labyrint van redding en verraad

een thuiswedstrijd in blessuretijd

in het golfplaten hok waar wij zitten

met bolletjes hasj en rietjes

 

ons voorgeslacht licht op

in de slavenhutten van kristal

 

vluchtelingen en bannelingen

in zand vereeuwigd aan de voeten

van een kind in luren gelegd

offerlam van de Kaapse Vlakte

 

 

***

 

 

René Bohnen

 

Bonteheuwel

 

Wat maak ek hier met my hart

in my hande en my rug

teen die muur

 

die tikpyp omgestuur,

gloeilamp, klein kalbas

tuisgeblaas uit afvalglas

 

‘n Halfmaan mans

dryf op wolke en ‘n vlam

die rook bol en wit

soos die seile van ‘n skip

 

onderweg naar Waar de goede hoop

 

‘n Labirint van redding en verraad

middelherfs weer uitgespeel

in die sinkhok waar ons sit

by daggapitte en strooitjies

Ons gedeelde voorsate flikker

in die slawelosie van kristal

 

Vlugtelinge en bannelinge

verewig in sand om die voete

van ‘n kind in doeke

offerlam van die Vlakte

 

The Sol Plaatje European Union Poetry AntholOgy Vol VIII, bladzijde 27. Jacana Media (Pty) Ltd 2018.

 

Wopko Jensma. Vertaling in Nederlands

Wednesday, November 18th, 2020

 

Versindaba prys vir vertaalde gedigte (7)

 

Wopko Jensma. Vertaling uit Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

BRAM FIS(C)HER GAAT ONDER

 

ja jij, oude kaalkop, zeg ik

de dienders donderden je in de hel

je wordt anaal verkracht

omdat jij niet naar hun pijpen wilde dansen

 

maar jij staat stram (onze baas) zo stram

dat ik de bitterheid die je slikt wil ruilen

voor de varkensdraf die wij hier vreten

maar nee, je zult er maar aan de schijt van raken – denk ik

 

al ga je onder in het gevang

en tikken je tenen de tijd

en al bezwijk je onder je eigen gewicht

nee – zeg ik tegen mijzelf, recht voor z’n raap –

al ben je dan een blanke

nee, ja, nee, schuif dat ding mijn kant op, toe

 

***

 

 BRAM FISHER GASINK

 Wopko Jensma

 

dja djy, ou stopkop omgasny-nei ‘k sê

dis nou lattie kops djou hel sjee

met djou gat kompleet toegestop

oorlattie gwarras nie byie haas galê hettie

 

ma djay staan vas (ons bo-baas) – so vas

lattie gal wat djy iet

myie katkop virrie ou ballies wil lat voer

ma nei, djy a sallie skiet kryie – ‘ k meen

 

al lê djy gasink innie gemang

ennie tone djou tyd tel

al steie djy onne djou lyf sa eia lig

nei, ‘k sê somme so by myself, patyt –

al is djy ‘n lanie,

nei, dja nei, pass dadie deng hienatoe, ta

 

Bronverwysing:

Jensma, Wopko. 1974. Where white is the colour Where black is the number. Johannesburg: Ravan Press. p.18.