Posts Tagged ‘Gunther Pakendorf vertalings’

Paul Celan. Vertaling in Afrikaans

Thursday, September 17th, 2015

Paul Celan ( 1920-1970). Vertaal deur Gunther Pakendorf.

 

FUGA VAN DIE DOOD

 

Swart melk van die oggend ons drink dit saans

ons drink dit smiddags en soggens ons drink dit snags

ons drink en drink

ons grawe ‘n graf in die lug daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie

‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf

hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete

hy skryf dit en kom staan voor die huis en die sterre vonkel hy fluit

vir sy honde

hy fluit vir sy Jode laat ‘n graf grawe in die grond

hy beveel ons maak musiek vir die dans

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou soggens en smiddags ons drink jou saans

ons drink en drink

‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf

hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet ons grawe ‘n graf in die lug daar lê

‘n mens nie styf bymekaar nie

 

Hy skree grawe dieper in die aardryk julle hier jul ander sing en speel

hy neem die yster uit sy gordel hy swaai dit sy oë is blou

skop dieper die grawe julle hier jul ander speel voort vir die dans

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou smiddags en soggens ons drink jou saans

ons drink en drink

‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet hy speel met die slange

 

Hy skree speel die dood soeter die dood is ‘n meester uit

Duitsland hy skree stryk die viole donkerder dan styg julle op as rook in die lug

dan het julle ‘n graf in die wolke daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou smiddags die dood is ‘n meester uit Duitsland

ons drink jou saans en soggens ons drink en drink

die dood is ‘n meester uit Duitsland sy oë is blou

hy tref jou met ‘n loodkoeël hy tref jou nou

‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete

hy jaag sy honde op ons hy gee ons ‘n graf in die lug

hy speel met die slange en droom die dood is ‘n meester uit Duitsland

 

jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet

 

(Uit: Woorde soos Pluimsaad: Duitse gedigte uit agt eeue (1990), vert. deur Gunther Pakendorf)

 

 

  •