Posts Tagged ‘Gus Ferguson vertaling in Afrikaans’

Gus Ferguson. Vertaling in Afrikaans

Sunday, January 3rd, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (57)

  

Gus Ferguson. Vertaling uit Engels in Afrikaans. Vert. deur Elza Lorenz.

 

Vir Bob Dylan se verjaardag

 

‘ n Dylan-vers staan wars  op die blad

Herinner aan ‘n mankolieke koutjie

 

Wat kletter in die wind, en kreun

Maar budgie is reeds vort. Wanneer Bob praat

 

Is hy adenities, laringities

Sy stem verstom almal stil tot krities,

 

En sy bekfluit steur en tart,

Is insinuerend.

 

Sy metriek is ook besonder slap,

Sy ryme dikwels  ongemaklik pap.

 

Maar sy songs is pure duiwe, vry en

Ongehok. Elkeen wat hom hoor is mal :

 

Stem saam die geheim is

Waar sy  klem gaan val

 

Laat ons van gebrek en rym vergeet

En sy meesterlike tyd en plek beleef.

 

 

***

 

For Bob Dylan’s birthday

Gus Ferguson

 

A Dylan poem upon the page

Reminds one of a broken cage

 

That rattles in the wind and creaks.

The bird has flown. When Bobby speaks

 

He’s adenoidal, laryngitic.

His voice confounds his every critic,

 

And, like his mouth-harp, irritates –

It hectors and insinuates.

  

His prosody is very slack,

His awkward rhymes are often hack

 

But his songs are like the uncaged dove

Referred to in line four above

 

And everyone who hears agrees

The secret’s in the emphases.

 

So let’s forget about his faults and rhyming

And celebrate impeccable timing.

 

Bronverwysing:

Ferguson, Gus. 2003. From  GUS FERGUSON’s  Arse Poetica, Musings on Muse Abuse. Roggebaai: Kwela Books, First Edition, page 21.