Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Tag: Helize van Vuuren vertaling

Mazisi Kunene. Vertaling in Afrikaans

6 January 20214 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (67)   Mazisi Kunene se “izinkondlo emililo” [Brandende verse] in Afrikaans vertaal via Vusi Mchunu se Engelse vertaling uit Zulu. Vert. deur Helize van Vuuren.    Brandende verse   Onsigbaar sal ek jul volg na die heilige grotte díép in die aard-maag waar jul brandende verse wegmoffel en dophou…

Read More

Aleksander Wat. Vertaling in Afrikaans

4 January 20214 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (59)   Aleksander Wat. Vertaling in Afrikaans via Richard Lourie se Engelse vertaling uit die Pools. Vert. deur Helize van Vuuren.   Japannese boogskiet   I Die hand sê vir die snaar: Gehoorsaam my.   Die snaar antwoord die hand: Trek sterk.   Die snaar sê vir die pyl:…

Read More

Emily Dickinson. Vertaling in Afrikaans

28 December 20204 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (54)   Emily Dickinson. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren.   Die Tint wat ek nie kan vat   Die Tint wat ek nie kan vat—is beste— Die Kleur te ver weg Om in Basaar te wys ‘n Ghienie vir ‘n Kyk—   Die fyn—ontasbare…

Read More

Osip Mandelstam. Vertaling in Afrikaans

27 December 20204 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (53)   Osip Mandelstam. “Ek soek hul nie”, Tristia 1922. In Afrikaans vertaal via Paul Celan se Duitse vertaling uit die Russies. Vert. deur Helize van Vuuren.   “Ek soek hul nie” uit Osip Mandelstam,Tristia 1922   Ek soek hul nie, Kassandra, omdat die sekondes bloei: jou oog, ek…

Read More

Sarumaru. Vertaling in Afrikaans

12 December 20205 February 2021 By Versindaba

      Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (47)   Die priester Sarumaru. Afrikaanse vertaling uit Kenneth Rexroth se Engelse vertaling van die Japannees. Vert. deur Helize van Vuuren.   LXVIII   Berg-in diep trappelend op rooi esdoringblare hoor ek ‘n hertskreet van herfssmart.   ***   LXVIII             Deep in the mountain, Trampling the …

Read More

Aleksander Wat. Vertaling in Afrikaans

3 December 20205 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (36)   Aleksander Wat. Afrikaanse vertaling uit Czeslaw Milosz se Engelse vertaling van die Pools. Vert. deur Helize van Vuuren.   ‘n Fragment uit “Songs of a Wanderer” [“Liedere van ‘n wandelaar”]   II Gewalg met alles wat lewe het ek my teruggetrek in die klip- wêreld, hier het…

Read More

Aleksander Wat. Vertaling in Afrikaans

3 December 20205 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (35)   Aleksander Wat. Afrikaanse vertaling uit Czeslaw Milosz se Engelse vertaling van die Pools. Vert. deur Helize van Vuuren.    ‘n Flamink-droom   Water water water. Oral net water. Was daar maar grond! ‘n Duimbreed grond, watse grond ookal! Om ‘n poot neer te sit! Éen poot!  …

Read More

Archílochos. Vertaling in Afrikaans

24 November 20205 February 2021 By Versindaba

  Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (19)   Archílochos. Vertaling van Engels, uit oorspronklike Grieks, in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren   Fragment 128 van Archilochus   My Siel, my Siel, totaal verwar deur smarte sonder troos, verduur, hou uit, ontmoet direk die vele vyande wat jou verguis – nóú van hier en dán…

Read More

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "Miniatuur". (Johann de Lange)
  • Boekbespreking: “Taboek” (Riku Lätti)
  • Resensie: “Stil gesprek” (Jan Pretorius)
  • Resensie: Vlindervreter ( Melanie Grobler en Christiaan Diedericks)

Nuutste bydraes

  • 100 Duitse Bestes: Jakob van Hoddis (1887-1942)
  • 100 Duitse Bestes: Georg Heym (1887-1912)
  • AVBOB Persverklaring
  • Joan Hambidge. Agterstevoorom
  • Joan Hambidge. Bertolt Brecht in Afrikaans

Nuutste kommentaar

  1. Bernardus Johannes Odendaal on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)15 July 2025

    Gerard, die vertaling van die gedigte was 'n herkennismaking soos min.

  2. Gerard Scharn on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)13 July 2025

    Geweldig dichter, Benn. Toen ik hem leerde kennen werd ik door het lezen van zijn gedichten zelf ook dichter.

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)11 July 2025

    Hierdie vertalers gee vir ons een van die beste projekte nog op hierdie webblad. Ek lees tans Brecht sing Afrikaans…

  4. Jannie Pretorius on Joan Hambidge. Hierdie lewe11 July 2025

    Mooi!

  5. Eugene Vorster on RIV Christiaan Diedericks7 July 2025

    “Live your Truth” vir Chris skielik is dit stil/ byna subliem/ (jy sal verstaan)/ net nou en dan ‘n nat…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon