Posts Tagged ‘Ingeborg Bachmann vertaling in Afrikaans’

Ingeborg Bachmann. Vertaling in Afrikaans.

Saturday, June 12th, 2021

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973). Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Gunther Pakendorf.

 

Die groot vrag

Die groot vrag van die somer is gelaai,

in die hawe is die sonneskip se seile al gehys,

wanneer die seemeeu agter jou nou val en krys.

Die groot vrag van die somer is gelaai.

 

In die hawe is die sonneskip se seile al gehys,

en op die lippe van die boegfigure

tree die onverbloemde grynslag van lemure.[1]

In die hawe is die sonneskip se seile al gehys.

 

Wanneer die seemeeu agter jou nou val en krys,

kom die bevel vanuit die Weste om te sink;

tog sal jy sienderoë  in die lig verdrink,

wanneer die seemeeu agter jou sal val en krys.

 

[1] lemur: “Vyandige gees van `n onbegraafde dooie” (HAT 2005: 661)

 

*

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973)

Die große Fracht

 

Die große Fracht des Sommers ist verladen,

das Sommerschiff im Hafen liegt bereit,

wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

Die große Fracht des Sommers ist verladen.

 

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,

und auf die Lippen  der Galionsfiguren

tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

 

Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,

kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;

doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,

wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

 

Ingeborg Bachmann. Vertaling in Afrikaans

Thursday, June 10th, 2021

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973). Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Gunther Pakendorf.

 

Opgeskorte tyd

 

Daar gaan moeiliker dae kom.

Die voorwaardelik opgeskorte tyd

word sigbaar op die horison.

Jy sal binnekort jou skoene moet vasmaak

en die honde terugjaag na die werf in die vlei.

Want die vis se binnegoed

het droog geword in die wind.

Die lupines se lig brand flou.

Jou oë kyk stip in die mis:

die voorwaardelik opgeskorte tyd

word sigbaar op die horison.

 

Daar oorkant sink jou geliefde weg in die sand,

dit styg op rondom haar waaiende hare,

dit val haar in die rede,

dit beveel haar om te swyg,

dit vind haar sterflik

en gewillig om afskeid te neem

ná elke omhelsing.

Moenie terugkyk nie.

Maak jou skoene vas.

Jaag die honde terug.

Gooi die vis terug in die see.

Blaas dood die lupines!

 

Daar gaan moeiliker dae kom.

 

*

 

Die gestundete Zeit

 

Es kommen härtere Tage.

Die auf  Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Bald musst du den Schuh schnüren

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.

Denn die Eingeweide der Fische

sind kalt geworden im Wind.

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.

Dein Blick spurt im Nebel:

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

 

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,

er steigt um ihr wehendes Haar,

er fällt ihr ins Wort,

er befiehlt ihr zu schweigen,

er findet sie sterblich

und willig dem Abschied

nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.

Schnür deinen Schuh.

Jag die Hunde zurück.

Wirf die Fische ins Meer.

Lösch die Lupinen!

 

Es kommen härtere Tage.