Posts Tagged ‘Jan Wagner vertaling in Afrikaans’

Nuwe Bundel. Wat ek van klippe weet: Jan Wagner

Thursday, September 23rd, 2021

 

 

 

Wat ek van klippe weet

Jan Wagner

Vertaler: Robert Schall

Gedigte van Jan Wagner (gebore 1971), die veel bekroonde en by die leserspubliek waarskynlik die gewildste hedendaagse Duitse digter, verskyn nou vir die eerste keer in Afrikaanse vertaling. Uniek in Afrikaans bevat hierdie enkele bundel vaste digvorms soos die sonnet, kwatryngedig, Sapfiese strofe, sestina, tersine, villanelle, haikoe en rondeel, maar ook die vrye vers en prosagedig. Uniek is ook dat die Afrikaanse vertalings Wagner se omvangryke en speelse gebruik van tradisionele rymvorme, maar ook ongewone rymvorme soos die skuinsrym, pararym en anagramrym weergee.

 

Oor die vertaler

Robert Schall is in Duitsland gebore en het daar groot geword. Hy het aan die Universiteite Karlsruhe (Duitsland) en Kaapstad gestudeer, en was Professor in Wiskundige Statistiek aan die Universiteit van die Vrystaat tot sy aftrede in 2018.

Hy het GR von Wielligh se Boesmanstories in Duits vertaal as Die Sterne sind glühende Kohlen und Asche, gepubliseer in 2005. Sy vertalings van Afrikaanse gedigte in Duits en Duitse gedigte in Afrikaans het in die letterkundige tydskrif Stilet en op versindaba.co.za verskyn. Hy het Jan Wagner se gedigte vertaal as deel van ’n Meestersgraad in Kreatiewe Skryfkuns aan die Universiteit van die Vrystaat.

 

[Naledi 2021. Formaat: SAGTEBAND 213 mm x 137 mm. Prys: R260.00. ISBN: 9781928530633]

 

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, January 13th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (79)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

 geers

 

»Seweblad (Aegopodium podagraria), ’n vinnig groeiende onkruid,

[…] word ook tuinmansverdriet, kruip-deur-die-tuin of geers genoem.«

– af.wikipedia.org –

 

nie te onderskat nie: die geers

met die begeer reeds in sy naam – daarom

die bloeisels wat so swewend wit is, kuis

soos ʼn tiran se droom.

 

keer steeds weer terug, soos ʼn ou skuld,

stuur sy subversiewe missives

deur die donker, onder die grasperk, onder die veld,

tot iewers opnuut ʼn wit weerstandsnes

 

vars uit die grond bars. agter die garage,

by die knersende gruis, die kersie: geers,

as skuim, as gebruis wat sonder ʼn geruis

 

gebeur, onkeerbaar gewel toe beur, tot geers

sweerlik orals oorheers, in die hele tuin geers

teen meer en meer geers pers, self reeds verswelg deur net geers.

 

***

 

giersch

Jan Wagner

 

nicht zu unterschätzen: der giersch

mit dem begehren schon im namen – darum

die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch

wie ein tyrannentraum.

 

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,

schickt seine kassiber

durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,

bis irgendwo erneut ein weißes wider-

 

standsnest emporschießt. hinter der garage,

beim knirschenden kies, der kirsche: giersch

als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

 

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch

schier überall sprießt, im ganzen garten giersch

sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

Bronverwysing:

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 195). Berlyn: Hanser Berlin

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Monday, January 11th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (74)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

afsprake vir die kaaimanjag

 

jy die jagmes, vaardig en skerp genoeg om

hulle uit hul pakke te help, hul pasklaar

eenstuk-leerswemklere. die knuppel ek, net

veiligheidshalwe.

 

in die platboomboot wat uit inspirasie

en uit waagmoed saamgeflans is, onsigbaar

vir die nikswerd wildwagters, selfs vir honde

amper onhoorbaar,

 

jy die ekstra koplamp, die soeklig wat die

geitjie-oë vind en verraderlik laat

vonkel in die water, indien my volmaan

dit nie reeds doen nie.

 

ek die muggies, ek die manglietmoerasse,

jy die ooievaars met hul spykerbene,

veregondels langs ons, en vreedsaam bomend

deur die laat skemer

 

wat nou uit die lug daal, die skemer ook wat

opstyg uit die waters tot jy nie weet of

jy gespieëlde is of spieëlbeeld nie,

tot ons vlak blikskuit

 

deur ʼn duisternis konstellasies voortgly,

koud en honger. ék hou die rigting. vat jý

nou die skietding. mik in die donker, netjies

tussen twee sterre.

 

***

 

verabredungen für die kaimanjagd

Jan Wagner

 

du das messer, wendig und scharf genug, um

ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren

edlen lederflanken. den knüppel ich, nur

sicherheitshalber.

 

ich das flache boot, das aus eingebung und

wagemut zusammengenietet wurde,

unsichtbar für wildhüter, selbst für hunde

nahezu lautlos,

 

du die taschenlampe, den lichtstrahl, der die

echsenaugen findet, verräterisch im

wasser leuchten läßt, falls mein tropenvollmond

nicht schon genug ist.

 

ich die mücken, ich die mangrovensümpfe,

du die jabirus mit den langen beinen,

federgondeln neben uns, friedlich durch die

dämmerung stakend,

 

die vom himmel sinkt, und die dämmerung, die

aufsteigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob

man gespiegeltes oder spiegelbild ist,

bis unser blechkahn

 

mitten durch die konstellationen gleitet,

hungrig, kalt. ich halte die richtung. nimm jetzt

du die flinte. ziele genau ins dunkel

zwischen zwei sternen.

 

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

 

Bronverwysing:

 

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 223). Berlyn: Hanser Berlin

 

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, January 6th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (68)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

selfportret met byeswerm

 

sopas nog net ʼn delikate lyn

om ken en lippe, nóú ʼn regte baard

wat groei en woel tot ek, na alle skyn,

op magdalena lyk, geheel en al behaard

 

met bye is. soos dit van alle kan-

te aanstorm, neem ek stadig, gram vir gram,

in swaarte toe, in omvang en bestaan;

bewegingloos, die spil van die gesang …

 

en met my uitgestrekte arms aard ek

na die ou ridder wie se knegte fluks

hom in sy wapenrusting inhelp, stuks-

gewys eers helm, dan harnas, arms en bene, nek,

 

tot hy, gepantser, kwalik nog kan roer,

net stil daar staan en in sy skitter skyn,

met agter al die luister net ou winde oor,

en werklik sigbaar eers toe hy verdwyn.

 

***

 

selbstporträt mit bienenschwarm

Jan Wagner

 

bis eben nichts als eine feine linie

um kinn und lippen, jetzt ein ganzer bart,

der wächst und wimmelt, bis ich magdalena

zu gleichen scheine, ganz und gar behaart

 

von bienen bin. wie es von allen seiten

heranstürmt, wie man langsam, gramm um gramm

an dasein zunimmt, an gewicht und weite,

das regungslose zentrum vom gesang …

 

ich ähnele mit meinen ausgestreck-

ten armen einem ritter, dem die knappen

in seine rüstung helfen, stück um stück,

erst helm, dann harnisch, arme, beine, nacken,

 

bis er sich kaum noch rühren kann, nicht läuft,

nur schimmernd dasteht, nur mit ein paar winden

hinter dem glanz, ein bißchen alter luft,

und wirklich sichtbar erst mit dem verschwinden.

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

 

Bronverwysing:

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 240). Berlyn: Hanser Berlin