N.P. van Wyk Louw 50. Jerzy Koch (Vertaling in Pools)
Wednesday, June 17th, 2020
Vroegherfs
Die jaar word ryp in goue akkerblare,
in wingerd wat verbruin, en witter lug
wat daglank van die nuwe wind en klare
son deurspoel word; elke blom word vrug,
tot selfs die traagstes; en die eerste blare val
so stilweg in die rookvaal bos en laan,
dat die takke van die lang populiere al
teen elke ligte môre witter staan.
O Heer, laat hierdie dae heilig word:
laat alles val wat pronk en sieraad was
of enkel jeug, en ver was van die pyn;
laat ryp word, Heer, laat u wind waai, laat stort
my waan, tot al die hoogheid eindelik vas
en nakend uit my teerder jeug verskyn.
N.P. van Wyk Louw (Nuwe verse, 1937)
Jesiennie
Rok urósł, dojrzał w złotych dębu liściach,
w słońcu promiennym na jaskrawym niebie,
w winnicy rdzawej wzrastał, w pełnych kiściach,
owiany stałą bryzą; kwiat dla siebie
owocem każdy, nawet ten nieskory;
więc lecą liście sennie w sinym lesie,
szczupłe gałęzie topól to ubiory
jedyne, płowy świt ich biel poniesie.
O Panie, niech te dni się staną święte:
niech runie wszystko, co klejnotem, chlubą
było, co młode i głuche na boleść;
niech więc wiejadło Twoje niepojęte
dla mrzonek mej młodości będzie zgubą,
niech z niej majestat lity da się wywieść.
© Jerzy Koch (Junie 2020)
’n Toonsetting van “Vroegherfs” deur Emile Minnie (snit 20 op sy 2017-album, Ligste donker) kan beluister word te:
https://play.google.com/music/listen#/album/Bvvgjra2ysarttj3uecktke2w4u/Emile+Minnie/Ligste+Donker