Posts Tagged ‘Mark Doty’

Desmond Painter. “…and terrifies with frailty”: Mark Doty in die gym

Tuesday, October 12th, 2010
Mark Doty

Mark Doty

Ek was van plan om gisteraand, na weke van wik en weifel, my lidmaatskap by die gym te gaan hernu. Want ek word vet en die jare stap aan (en so aan, en so aan). Maar toe nooi vriende ons uit vir snoek en DSTV, en wie op aarde kies nou gym bo snoek, gesels en goeie TV?! Nie ons soort mense nie; en met “ons” bedoel ek nou ek en Claire. 

Maar die gym het teruggekom om by my te spook vanoggend; en hier’s hoe. Ons het pas by ons vriende aangekom gisteraand toe stop Danie ‘n digbundel in my hand en sê, “Lees bietjie hierdie gedig, dit is regtig uitstekend.” Ek het die digter glad nie geken nie, so ek maak toe ‘n nota van sy naam op my selfoon. Mark Doty. ‘n Amerikaanse digter. Ek het die titel vergeet van die spesifieke gedig wat ek gisteraand gelees het. Vanoggend google ek Mark Doty en wragtie, die eerste gedig van hom waarop ek afkom gaan oor… gym!! Ai man; did you have to remind me?! Maar ai ook vir die gedig: myns insiens is dit meesterlik.

 

At the gym – Mark Doty

This salt-stain spot
marks the place where men
lay down their heads,
back to the bench,

and hoist nothing
that need be lifted
but some burden they’ve chosen
this time: more reps,

more weight, the upward shove
of it leaving, collectively,
this sign of where we’ve been:
shroud-stain, negative

flashed onto the vinyl
where we push something
unyielding skyward,
gaining some power

at least over flesh,
which goads with desire,
and terrifies with frailty.
Who could say who’s

added his heat to the nimbus
of our intent, here where
we make ourselves:
something difficult

lifted, pressed or curled,
Power over beauty,
power over power!
Though there’s something more

tender, beneath our vanity,
our will to become objects
of desire: we sweat the mark
of our presence onto the cloth.

Here is some halo
the living made together.

Om mure poëties af te breek

Tuesday, November 17th, 2009
Berlynse muur (9 November 1989)

Berlynse muur (9 November 1989)

. . . the night they first scaled the wall,

the people at the top reached down to pull
the others up, and shouted Come on,
Come on! When the guards turned the water cannons on them,

they sprayed back from open bottles of champagne.
Then the broken chunks appeared, in the hands of those
who had loosened them, fragments of concrete

glazed with spray paint inscriptions, scarred
with sledgehammer and chisel: instruments of union.

© Mark Doty (Uit: The lesson)

 

Aanvanklik het ek nie gedink om ‘n Nuuswekker oor die twintigjaar-herdenking van die val van die Berlynse muur te skryf nie, aangesien daar meer as voldoende dekking daarvan in die media was. Maar toe kom ek af op Edward Byrne se stuk op my gunsteling Amerikaanse webtuiste: One Poet’s Notes. En ja, toe kon ek nie die versoeking weerstaan nie; in hoofsaak vanweë die foto hierbo. Terloops, die aanhaling is geneem uit Mark Doty se gedig “The lesson” wat in die New York Times verskyn het. Ander digters wie se verse deel gevorm het van dié spesiale uitgawe, is: Marie Howe, Yusef Komunyakaa, Ewa Lipska, Vera Pavlova, Tomaz Salamun, Zafer Senocak, Bruce Weigl, en C.K. Williams.

Nietemin, terug na die muur en die val wat groot was. In sy stuk het Edward Byrne die volgende hieroor te sê: “The images of young folks opening the barrier between East and West piece by piece remain among the most exciting ever witnessed on television, as their courageous acts indicated a close to the Cold War was at hand. Today, my son possesses a piece of the Berlin Wall, which continues to exist as a concrete reminder of the value of freedom.”

Lees gerus die berig hier en luisterkyk ook na die video van Bruce Springsteen se vertolking van Bob Dylan se beroemde “Chimes of freedom”. Dit is verfilm tydens ‘n konsert wat hy in Berlyn ‘n jaar voor die Groot Val gelewer het.

As lusmaker, die volgende:

In the city’s melted furnace, unexpectedly we watched
With faces hidden while the walls were tightening . . .
And we gazed upon the chimes of freedom flashing.

– Bob Dylan (Uit: “Chimes of freedom”)

***

Vanoggend is daar sommer heelwat opwindende stukke op die webblad: ‘n onderhoud met Andries Visagie oor hermetiese en toeganklike poësie, Andries Bezuidenhout se volgende aflewering oor historiese Johannesburg en Desmond Painter wat skryf oor ‘n gedig van Theodore Roethke. En dan het ons webmeester begin met die toevoeg van ‘n nuwe dimensie tot die webblad, naamlik ‘n ruimte vir vertalings. Indien jy bydraes wil stuur vir plasing, is jy welkom. Dit kan Afrikaanse tekste wees wat na ander tale vertaal is, of verse uit ander tale wat na Afrikaans vertaal is. As redaksie is ons sommer baie opgewonde oor dié toevoeging en glo dat dit nogal ‘n sinvolle manier is om mure op ‘n poëtiese manier af te breek.

Gaan kyk gerus na alles, raak opgewonde en neem deel.

Mooi bly.

LE

 

  •