Posts Tagged ‘Nuwe bundels 2021’

Nuwe Bundel. Nachoem M. Wijnberg: Liedjes / Liedjies

Thursday, November 25th, 2021

 

 

Liedjes / Liedjies

Nachoem M. Wijnberg

Vertaal deur Daniel Hugo

Wijnberg se poësie word gekenmerk deur helder, byna deursigtige taal. In hierdie bundel is daar ’n durende soeke na die regte woorde waarmee ragfyne verhoudings, vervlietende oomblikke en eenvoudige dinge soos die geur van appels, ’n tuin, ’n voël in die lug, ’n sonsondergang of die nabyheid van mense bestendig kan word. Liedjies moet soms herstel wat gebreek het, soms die vergeet besweer, soms naboots wat net half onthou word. Al is daar musiek, dans en grappe, soek die digter steeds na dié liedjie wat dalk iewers bly lê het en wat dalk die droefheid oor wat verbygaan en verlore is, kan besweer.

 

Oor die outeur

Nachoem Wijnberg debuteer in 1989 as digter en het sedertdien 18 digbundels en vyf romans gepubliseer. Vir sy poësie het hy onder meer die Ida Gerhardt-, VSB- en P.C. Hoofdprys ontvang.

Wijnberg is hoogleraar in Kulturele Ekonomie en Ondernemerskap aan die Sakeskool van die Universiteit van Amsterdam.

 

Oor die vertaler

Daniel Hugo het sedert sy debuut in 1981 reeds 17 digbundels gepubliseer. Hy het talle pryse vir sy werk as radio-omroeper ontvang, onder meer tien ATKV-pryse, Artestoekennings en die Akademie se Erepenning vir Radiohoorbeelde. Vir sy vertaling van Nederlandse literêre werke in Afrikaans is die Van Ewijck-stigting se prestasiebeurs vir die bevordering van kulturele betrekkinge tussen Suid-Afrika en Nederland in 2015 aan hom toegeken.  Sy vertalings is reeds twee keer deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns bekroon, naamlik vir romans van Tom Lanoye (Sprakeloos) en Stefan Hertmans (Oorlog en terpentyn).

 

[Imprimatur, 2021]

 

Nuwe Bundel. Rina Cascione: Meer as woorde

Tuesday, October 26th, 2021

 

 

 

 

Meer as woorde

Rina Cascione

Cascione maak haar debuut met Meer as woorde. Dit ontgin aspekte van die liefde, reise na Europa, weduweeskap en jeugherinneringe. Aan die einde van die bundel is daar vertalings uit Italiaans, haar derde taal, asook uit Engels en Spaans.

 

Oor die outeur

Rina Cascione het haar professionele loopbaan, en die jare daarna, aan die kunste gewy. Sy het musiek op Stellenbosch studeer, met ’n verdere drie jaar oorsee, in Strasbourg en Genève. Sy het ’n B.A.graad, met onder andere kunsgeskiedenis, Frans en Duits by Unisa behaal. Met haar terugkeer het sy klavier en musiekgeskiedenis aan die Musiekdepartement van die Technikon in Pretoria (die huidige TUT) doseer en landwyd as musiekeksaminator vir Unisa opgetree. Sy het ook op die keuringspaneel van Unisa se Internasionale Klavierkompetisie gedien.

 

[Naledi 2021 Formaat: SAGTEBAND, 213 mm x 137 mm, 113 bladsye. Prys: R240.00. ISBN: 9781928530824]

 

Nuwe Bundel. Elly Stolwijk: de laatste framboos

Friday, October 8th, 2021

de laatste framboos

Elly Stolwijk

Omslag

In de laatste framboos schetst de schrijver in proza en poëzie de beleving van een vrouw die, in de negende maand van de zwangerschap, moet constateren dat haar ongeboren kind overleden is. In 1986 verblijft Elly Stolwijk (1957) als vogelwacht twee maanden op een onbewoond eilandje in de Waddenzee. Daar, midden in de wildernis, besluit ze toelatingsexamen te doen voor de Gerrit Rietveld Academie. In 1993 studeert zij af aan de afdeling Autonoom. In haar werk zoekt ze in tekeningen, installaties en gedichten naar de verbinding tussen de woorden en de beelden. Ze debuteert als dichter succesvol in 2020 met de bundel liefde de vluchtige holte.

Het Poëziecentrum te Gent nomineerde deze bundel voor de Poëziedebuutprijs 2021.

Lees ook: «Renée Sterre is een indrukwekkend boek geworden dat ‘de laatste framboos’ heet.» – Ezra de Haan – Uitgeverij In de Knipscheer

Lees ook: «Renée Sterre heeft bestaan, ik zal haar naam voor altijd onthouden. Een indrukwekkend poëtisch verslag waar je stil van wordt.» – Janine Jongsma – Uitgeverij In de Knipscheer

 

[In de Knipscheer 2021. 90 blz. € 19,50. ISBN 978-94-93214-52-1]

 

 

Nuwe Bundel. Inferno: Dante Alighieri (Vertaal en verklaar deur Cas Vos)

Thursday, September 30th, 2021

Inferno

Dante Alighieri

Vertaal en verklaar deur Cas Vos

Omslag

Wie met Cas Vos se Die goddelike komedie (2017) kennis gemaak het, sou ’n smakie gekry het van sy uitnemende vertaling van gedeeltes uit die Inferno (I, 1-6; XXVI, 112-120), asook toeligting in sy inleiding en aantekeninge ten opsigte van die historiese en kulturele konteks en die bepaalde verspatroon (die rymende tersine). Sy meesterlike Il Paradiso (2018) het hierop voortgebou en verder bewys gelewer van sy vernuf om vorm en taal te beheer en ’n ware tour de force te skep. Met die huidige bundel kry die leser die volledige Inferno, weer eens met vertaling in rymende tersines, ’n inleiding en verklarende aantekeninge.

Hierdie vertaling van Dante se Inferno is die eerste rymende versvertaling in Afrikaans en ’n unieke bydrae tot die groeiende skat van Afrikaanse vertalings van die wêreld se meesterstukke. Vers-vertaling op hierdie vlak en skaal vereis hoë tegniese vaardigheid, sterk skeppingsdrang, volgehoue toewyding en besondere taal-vermoë – en ’n groot dosis entoesiasme, passie en liefde. Dit is ’n prestasie wat in die voorsienbare toekoms onherhaalbaar is en lank ’n standaardwerk sal wees.

 – W. J. Henderson

 

Oor die outeur

Cas Vos is ’n bekende digter en ook ’n gerekende vertaler. Hy het hom bewys as meestervertaler uit Hebreeus, Grieks en Italiaans. Sy vorige werke sluit in: Die goddelike komedie (2017) en Il Paradiso (2018). In albei het hy homself bewys as meestervertaler van die wêreld se meesterstukke. Sy nuutste bundel, Inferno, is die eerste rymende versvertaling van die meester Dante Alighieri in Afrikaans.

Cas Vos ontvang reeds die volgende pryse: Die Andrew Murray-prys, die Pieter van Drimmelen-medalje van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns en die Orde van die Goue Pen deur die Cordis Trust. Hy was vanaf 2004 – 2006 die President van die Internasionale Homiletica Societas. Hy het reeds 12 digbundels die lig laat sien. Sy vertalings sluit in: Die vertaling van Hooglied uit Hebreeus, Fragmente uit die Ilias en die Odusseia van Homeros uit Grieks. Hy het ook Dante se Il Paradiso uit Italiaans vertaal.

 

[Naledi 2021. Formaat: Sagte band, 213 mm x 137 mm, +/- 484 bladsye. Prys: R260.00. ISBN: 9781928530565]

 

 

Nuwe Bundel. Wat ek van klippe weet: Jan Wagner

Thursday, September 23rd, 2021

 

 

 

Wat ek van klippe weet

Jan Wagner

Vertaler: Robert Schall

Gedigte van Jan Wagner (gebore 1971), die veel bekroonde en by die leserspubliek waarskynlik die gewildste hedendaagse Duitse digter, verskyn nou vir die eerste keer in Afrikaanse vertaling. Uniek in Afrikaans bevat hierdie enkele bundel vaste digvorms soos die sonnet, kwatryngedig, Sapfiese strofe, sestina, tersine, villanelle, haikoe en rondeel, maar ook die vrye vers en prosagedig. Uniek is ook dat die Afrikaanse vertalings Wagner se omvangryke en speelse gebruik van tradisionele rymvorme, maar ook ongewone rymvorme soos die skuinsrym, pararym en anagramrym weergee.

 

Oor die vertaler

Robert Schall is in Duitsland gebore en het daar groot geword. Hy het aan die Universiteite Karlsruhe (Duitsland) en Kaapstad gestudeer, en was Professor in Wiskundige Statistiek aan die Universiteit van die Vrystaat tot sy aftrede in 2018.

Hy het GR von Wielligh se Boesmanstories in Duits vertaal as Die Sterne sind glühende Kohlen und Asche, gepubliseer in 2005. Sy vertalings van Afrikaanse gedigte in Duits en Duitse gedigte in Afrikaans het in die letterkundige tydskrif Stilet en op versindaba.co.za verskyn. Hy het Jan Wagner se gedigte vertaal as deel van ’n Meestersgraad in Kreatiewe Skryfkuns aan die Universiteit van die Vrystaat.

 

[Naledi 2021. Formaat: SAGTEBAND 213 mm x 137 mm. Prys: R260.00. ISBN: 9781928530633]

 

 

Nuwe Bundel. Eddy van Vliet: Na die wette van Afskeid en Herfs

Tuesday, September 14th, 2021

 

 

 

Na die wette van Afskeid en Herfs

Eddy van Vliet

Vertaler: Daniel Hugo

 

Die Vlaamse digter Eddy van Vliet is een van die kragtigste stemme in die Nederlandse digkuns van ná die Tweede Wêreldoorlog. Sy gedigte word gekenmerk deur universele temas soos die liefde en dood. Die digter bou met beeldende taalgebruik ‘n brose binneplaas in ‘n bedreigende wêreld, ‘n tydelike verblyf tot en met die onafwendbare verval. Sy bundels De binnenplaats (1987) en De toekomstige dief (1991) is hoogtepunte in sy oeuvre. Saam vorm hulle ‘n tweeluik van opbou en afbreek, van orde en chaos, van herinner en vergeet.

Van Vliet se gedigte is intens outobiografies, veral ten opsigte van die afwesige vader. Die digter is ‘n romantiese genealoog wat diep put uit ‘n veelbewoë lewe, maar hy bly weerbaar met ironie en selfrelativering.
– Yves T’Sjoen (Universiteit Gent)

 

 

[Protea Boekwinkel 2021. Prys:R200.00. Formaat: Sagteband, 100 bladsye. ISBN: 978-1-4853-1179-9]

 

 

Nuwe Bundel. Anita van der Walt: Hierdie Maandag is abstrak

Monday, June 21st, 2021

 

Omslag

 

 

Hierdie Maandag is abstrak

Anita van der Walt

 

Hierdie digbundel neem die leser op ’n reis deur die digter se geliefde natuurplekke in Suid-Afrika en na lande soos Italië en Nederland, maar ook na binne waar die liefde, afskeid en die dood besoek word. Die poësie-webblad Versindaba en die jaarlikse digkunsfees Tuin van Digters het die digkuns vir haar ontsluit, sê sy.

Hierdie Maandag is abstrak is Anita van der Walt se debuutbundel waaraan sy die afgelope aantal jare gewerk het. Sy het meer as sewentig van haar gedigte, wat ’n aantal haikoes en tankas insluit, hiervoor uitgesoek.

Van der Walt is ’n mediese dokter wat aan die voet van Tafelberg woon. Weg van haar praktyk oes sy olywe in die Baviaanskloof.

 

[Turksvy Publikasies 2021. Prys: R220.00. 116 bl. ISBN 978-0-620-90301-1]

 

Nuwe Bundel. Maskers en mure: Saamgestel deur Daniel Hugo en Francois de Jongh

Monday, June 21st, 2021

 

Omslag

 

Maskers en mure

Samestellers: Daniel Hugo en Francois de Jongh

 

Die Covid-19-pandemie het die hele wêreld onkant gevang. Dit het die afgelope agttien maande gelei tot lewensverlies en werksverlies, ’n inperking van ons bestaan en ’n algehele verandering in ons leefwyse. Te midde van een van die ergste rampe wat die mensdom getref het, moet ons probeer kophou, ook positief bly, al weet ons dié virus wag voor ons hekke en ons vensterruite. Ons moet agter maskers skuil en binne mure bly om onsself en ons gesin en ons bestaan te beskerm.

Maskers en mure is ’n omvattende digbundel oor dié pandemie: Dis die skeppende skryfwerk, in versvorm, van 142 Afrikaans digters (80 gepubliseerde digters en 62 debuutdigters) om perspektief aan dié ramp te probeer gee – hetsy deur hul ervaring van persoonlike verlies, deur hul verwoording van eensaamheid, alleenheid en vrees … maar ook deur humor en ’n soeke na perspektief en begrip.

Die digters dig in Standaardafrikaans, Griekwa-Afrikaans en Kaaps. Hulle kom nie net van reg oor Suid-Afrika nie, maar ook uit Engeland, Skotland, Kanada, Nederland, België, Pole en Taiwan.

Oor die bundel:

Maskers en mure is Covid-19 in poësie. ’n Universele pandemiese tydgleuf van inperking, vereensaming, vrees en sterftes. Statistieke word name, vriende en familie. Persoonlike ruimtes word beproef, tuisbly en saamwoon in kwarantyn is ’n nuwe dimensie. Ekonomiese rampspoed en armoede heers en politici raak stiller in hul retorika. Maskers en mure laat die digters hieroor spreek.

– Francois de Jongh

 

Deesdae leef ons almal agter maskers en mure, het min sosiale kontak en daar is ’n streep getrek deur ons daaglikse aktiwiteite. Vrees oorheers, en ons doen alles moontlik om onsself te beskerm teen ’n vyand wat onsigbaar in die strate rondsluip op soek na die volgende prooi.

Niemand kyk deur presies dieselfde lens na die pandemie en die maande van afsondering nie. Elkeen probeer dit op sy eie manier verwerk – met óf ontsteltenis, óf optimisme, óf berusting, óf humor. Die skryf van gedigte is ’n manier om te verstaan wat met die wêreld gebeur.

– Daniel Hugo

 

Maskers en mure is ’n uitsonderlike digbundel wat ’n blik gee op ’n waterskeidingstyd toe die wêreld deur ’n pandemie lamgelê is. Die emosies en perspektiewe van 142 uiteenlopende digstemme maak hiervan ’n tydkapsule vir toekomstige lesers. Hoofsaaklik bekende digters, maar ook nuwes, neem ons op ’n emosionele reis waarmee ons eie ervaring van Covid-19 sal resoneer.

– Hugo Theart, Artistieke Direkteur: KKNK

 

 

[Turksvy Publikasies 2021. Prys: R275.00. 271 bladsye. ISBN 978-0-620-92707-9]