Posts Tagged ‘Osip Mandelstam vertaling’

Osip Mandelstam: Vertaling in Afrikaans

Monday, March 9th, 2020

Osip Mandelstam: Vertaling uit Russies via Duits in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren.

 

 

Tristia

 

Ek het afskeid geleer – sy wetenskap;

ek leer dit snags, uit pyn en yl hare.

Geloei van osse. Wag, lang gevangenskap.

Stadsbewaking, díé wat die laaste was.

En ek – ek stap in die nag soos die hane,

omdat ek, met smart op my skouer, wandel, lank,

een oog in die verte sien deur sy trane

en vrouegeween hoor in die muse-lied.

 

Wie, wat die woord hoor: Afskeidneem,

weet wat die skeiding en verwydering bring,

wat sy naam is as vlamme op jou staan,

Akropolis, en hanegeskreeu weerklink?

Wat as ‘n nuwe lewe, enigeen, daag,

waarin die osse loei, uitgerek in die stal,

wat hierdie vlerkgeslaan daar uitsê

van die haan op die muur, wat die nuwe bring?

 

Ek het lief, wat steeds voortspin, die weefdraad –

Die skippie wat vlieg, die weefspoel-gezoem…

O kyk: verepluim, ‘n werklike, van swane –

die kaalvoet Dehlia – sy kom!

O ons lewensgrond, die skraal-en-smalle,

die bedelwoorde, wat van vreugde praat!

Ag, net die verlede kom, op ‘n ander keer:

die nóú, as jy haar herken – jou geluk.

 

So is dit dan: die bord van erdewerk, mooi

en die wasbeeld, deursigtig, bo-op.

(Soos eekhorinkie-vel, gelooi.) Daarnaas

oor die was geboë, ‘n meisiesoog.

Nie vir ons is dit om Erebus te vra:

koper vir die mans, was vir die vroue.

Op ons val die lot, as ons veg in verslane stryd;

Hul sterf, as hul in die toekoms kyk.

 

  • Osip Mandelstam, uit Gedichte 1928

– Vertaal deur Helize van Vuuren, via Paul Celan, Ossip Mandelstamm Gedichte – Aus dem Russischen übertragen von Paul Celan, Fischer Taschenbuch Verlag, 1959).

 

 

  •