Posts Tagged ‘Pierre Reverdy vertaling in Afrikaans’

Pierre Reverdy. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, January 6th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (66)

 

Pierre Reverdy. Vertaling van Frans in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter.

 

Namiddag

(Prosagedig)

 

In die oggend wat agter die dak opkom, in die skuiling van die brug, in die hoekie waar die sipresse bo die muur uittroon, kraai ’n haan. In die kloktoring wat die lug inpriem met sy briljante punt, klink die klok en nou kan mens al die oggendgeraas in die straat hoor; die enigste pad wat lei van die rivier na die berg, verdeel die bos. Mens soek na ’n paar ander woorde maar die idees bly net so donker, net so eenvoudig en merkwaardig irriterend. Daar is skaars iets anders as die oë, die vars lug en water in die verte, en om elke draai ’n fonteintjie of helder poel. In die hoek aan die regterkant is die laaste huis met ’n groot kop in die venster.

Die bome is besonder lewendig en al daardie ou bekende metgeselle langs die bouvallige muur wat met ’n gelag tussen die dorings inval. Bokant die klofie word die geraas harder. Nog harder, en as ’n motor bolangs verbyry, weet mens nie of dit die blomme of klokkies is wat lui nie. Onder die brandende son, wanneer die veld bak, loop die stapper oor die stroompie op ’n nou brug verby ’n donker opening waar die bome langs die water staan wat in die namiddag aan die slaap raak. En teen die agtergrond van die bewende woud, die roerlose man.

 

***

 

Après-Midi

Pierre Reverdy

 

Au matin qui se lève derrière le toit, à l’abri du pont, au coin des cyprès qui dépassent le mur, un coq a chanté. Dans le clocher qui déchire l’air de sa
pointe brillante les notes sonnent et déjà la rumeur matinale s’élève dans la rue; l’unique rue qui va de la rivière à la montagne en partageant le bois. On
cherche quelques autres mots mais les idées sont toujours aussi noires, aussi simples et singulièrement pénibles. Il n’y a guère que les yeux, le plein air, l’herbe et l’eau
dans le fond avec, à chaque détour, une source ou une vasque fraîche. Dans le coin de droite la dernière maison avec une tête plus grosse à la fenêtre.

Les arbres sont extrêmement vivants et tous ces compagnons familiers longent le mur démoli qui s’écrase dans les épines avec des rires. Au-dessus du ravin la rumeur
augmente, s’enfle et si la voiture passe sur la route du haut on ne sait plus si ce sont les fleurs ou les grelots qui tintent. Par le soleil ardent, quand le paysage flambe, le voyageur passe
le ruisseau sur un pont très étroit, devant un trou noir où les arbres bordent l’eau qui s’endort l’près-midi. Et, sur le fond de bois tremblant, l’homme immobile.

 

 

Agtergrond

Paul Reverdy (13 September 1889 – 17 Junie 1960) was ’n Franse digter wie se werk geïnspireer is deur die uitdagende kunsbewegings van daardie tyd: Surrealisme, Dadaïsme en Kubisme. Hy het op sy beurt weer daardie bewegings beïnvloed met sy werk. Die eensaamheid en spirituele angs wat deurlopend in sy poësie voorkom, het aangesluit by die Surrealistiese credo. Reverdy het egter nooit deel geword van enige van die “ismes” nie en hy het gesoek na iets verder as die beperkinge daarvan. Sy werk het rypheid bereik met ’n mistieke soeke na “die sublieme eenvoud van die werklikheid”, soos hy dit gestel het.

 

Bronverwysing:

 

Reverdy, Pierre. Poèmes. Poésie Francaise et Mondial d’Hier & d’Aujourd’hui

poems.co/pierre-reverdy.html