Rainer Maria Rilke. Vertaling in Afrikaans
Wednesday, April 13th, 2022
Rainer Maria Rilke. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren.
Die Luiperd
in die Jardin des Plantes, Parys
Sy staar is van verbyswiep van die tralies
nou so moeg, dit kan niks meer hou.
Dit voel na duisend tralies daar
en agter duisend tralies geen wêreld meer.
Sy sagte soepel gang so sterk getree
wat steeds in allerkleinste kring daar draai
is soos ‘n dans met krag alom ‘n sentrum,
waarin verdoof ‘n groter wil stilstaan.
Net soms skuif die voorhang voor sy oë
klankloos op – en vang ‘n beeld daar vas,
gaan deur sy liggaamsdele in gespanne stilte –
en stol dan in die hart tot niks.
(Rainer Maria Rilke, uit Neuen Gedichte 1907
vertaling Helize van Vuuren, 13 April 2022)
*
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf – Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke (1901) – uit Neue Gedichte, 1907