Posts Tagged ‘Robert Schall vertaling’

Matthias Claudius (1740 – 1815). Vertaling in Afrikaans

Tuesday, April 14th, 2020

 

 

 

Matthias Claudius. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

Der Tod und das Mädchen

 

Das Mädchen

Vorüber! Ach, vorüber!

Geh wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung, geh lieber!

Und rühre mich nicht an.

 

Der Tod

Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!

Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.

Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,

Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

 

 

 

Die Dood en die Meisie

 

Die Meisie

Verby! Verby! Gaan verder!

Loop, kwaai gebeenteman!

Ek is nog jonk, gaan eerder!

En raak my tog nie aan.

 

Die Dood

Gee my jou hand, gestalte teer en fraai!

Ek kom as vriend, nie om te skaad.

Hou goeie moed! Ek is nie kwaai,

en jy gaan sag in my arms slaap!

 

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1830). Vertaling in Afrikaans

Tuesday, April 7th, 2020

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

 

Ein Gleiches

 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh‘,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

 

 

Wandrers Nachtlied

 

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

 

 

Ook jy

 

Oor al die hoogtes

heers rus,

en in die leegtes

lê die mis

roerloos en grou;

die voëltjies is stil in die vlei.

Wag net, heel gou,

dan rus ook jy.

 

 

 

Stapper se naglied

 

U wat van die hemel is,

al ons leed en smarte stil,

dié wat dubbeld droewig is,

dubbeld met verkwikking vul;

ek is moeg vir die gedoente!

Waarvoor al die smart en lus?

Soete vrede,

kom, ag kom dat ek kan rus!

 

 

 

© Robert Schall, 2020

 

Joachim Ringelnatz. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, April 1st, 2020

 

 

 

Joachim Ringelnatz (1883 – 1934). Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

 

Das Ei

 

Es fiel einmal ein Kuckucksei

Vom Baum herab und ging entzwei.

 

Im Ei da war ein Krokodil;

Am ersten Tag war’s im April.

 

 

 

Die eier

 

ʼn Koekoekeier, dronk van kop,

val van ʼn boom en breek sy dop.

 

Dié dop uit kruip ʼn krokodil;

dit was, glo ek, op 1 April.

 

 

 

 

  •