Posts Tagged ‘Robert Schall vertaling’

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Vertaling in Afrikaans

Sunday, April 4th, 2021

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans deur Robert Schall

 

“Paaswandeling”

 

FAUST:  Bevry van die ys is rivier en lope

deur die lente se milde, verkwikkende blik,

in die dal spruit nuwe hoop se geluk;

die gryse winter, oud en gebroke,

trek hom in ruwe berge terug.

Daarvandaan stuur hy in sy vlug

net nietige vlae ysreën in stroke

oor die eerste groen van die veld;

maar die son duld nié dat iets wit hom laat geld:

Oral roer nou skepping en wil

alles met helder kleure besiel;

maar blomme kom kort in die kontrei

tog word dit deur fleurige mense verfraai.

Draai nou hier om, op dié hoë plek,

en kyk wat uit die stad uit trek!

Uit die duister van sy poort

stroom ʼn kleurryke menigte voort.

Elkeen wil graag in die son paradeer.

Hulle vier die opstanding van ons Heer,

want hulle staan vandag sélf op:

Uit hul huisies, laag en beknop,

uit die drukking van dak en plafon,

uit die straat se gewoel en gedrom

uit die boeie van werk en gesag,

uit die kerk se eerwaardige nag,

het hulle almal lig toe gekom.

Kyk! hoe die skare, asof gedrewe,

deur die tuine en lande versprei,

hoe die rivier se waters ewe

besig jolige skuite karwei,

en oorlaai dat hy byna sink,

vertrek hierdie laaste boot se vrag.

Selfs op die verste bergpaadjies blink

mense se vrolike kleredrag.

Ek hoor reeds die dorpsgewemel.

Hiér is die volk se ware hemel.

Oud en jonk juig in die gees:

“Hier is ek mens, en mag dit wees!”

 

 

uit: Faust I, Toneel 2 “Voor die poort”

 

*

 

“Osterspaziergang”

 

FAUST.  Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,

Im Tale grünet Hoffnungsglück;

Der alte Winter in seiner Schwäche

Zog sich in rauhe Berge zurück.

Von dorther sendet er fliehend nur

Ohnmächtige Schauer körnigen Eises

In Streifen über die grünende Flur;

Aber die Sonne duldet kein Weißes:

Überall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farbe beleben;

Doch an Blumen fehlt‘s im Revier,

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

Kehre dich um, von diesen Höhen

Nach der Stadt zurückzusehen!

Aus dem hohlen, finstern Tor

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden:

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,

Aus der Straßen quetschender Enge,

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht

Sind sie alle ans Licht gebracht.

Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,

Wie der Fluss in Breit und Länge

So manchen lustigen Nachen bewegt,

Und bis zum Sinken überladen,

Entfernt sich dieser letzte Kahn.

Selbst von des Berges fernen Pfaden

Blinken uns farbige Kleider an.

Ich höre schon des Dorfs Getümmel.

Hier ist des Volkes wahrer Himmel.

Zufrieden jauchzet groß und klein:

“Hier bin ich Mensch, hier darf ich‘s sein!“

 

 

aus: Faust I, Szene 2 “Vor dem Tor”

 

Bronverwysing:

Goethe (1959). Die Grossen Dramen. Stuttgart: Europäischer Buchklub. (pp 188 – 189)

 

Boerneef. Speelse herskrywing in Duits

Thursday, January 14th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (81)

 

Boerneef. Speelse herskrywing vanuit Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

Heimweh: Schwarzwälder im Buschmannland

              

               (Mit der Bitte um Verzeihung, Herr Boerneef)

 

Scheintermond leuchterstern?

voll gnad und wahrheit vor dem herrn?

zuhausach liegt imschwarzwaldfern

und buschmannland nur buschmännern

 

***

 

Boerneef

 

Lokkiester lokkiemaan?

geen dwaallicht vaak vir starren aan?

maar Boesmanland bly Boesmanlaan

en staanplek moersver hiervandaan

 

 

Bronverwysing:

Boerneef. 1959. Ghaap en kambro. Kaapstad: Nasionale Boekhandel.

 

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, January 13th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (79)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

 geers

 

»Seweblad (Aegopodium podagraria), ’n vinnig groeiende onkruid,

[…] word ook tuinmansverdriet, kruip-deur-die-tuin of geers genoem.«

– af.wikipedia.org –

 

nie te onderskat nie: die geers

met die begeer reeds in sy naam – daarom

die bloeisels wat so swewend wit is, kuis

soos ʼn tiran se droom.

 

keer steeds weer terug, soos ʼn ou skuld,

stuur sy subversiewe missives

deur die donker, onder die grasperk, onder die veld,

tot iewers opnuut ʼn wit weerstandsnes

 

vars uit die grond bars. agter die garage,

by die knersende gruis, die kersie: geers,

as skuim, as gebruis wat sonder ʼn geruis

 

gebeur, onkeerbaar gewel toe beur, tot geers

sweerlik orals oorheers, in die hele tuin geers

teen meer en meer geers pers, self reeds verswelg deur net geers.

 

***

 

giersch

Jan Wagner

 

nicht zu unterschätzen: der giersch

mit dem begehren schon im namen – darum

die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch

wie ein tyrannentraum.

 

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,

schickt seine kassiber

durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,

bis irgendwo erneut ein weißes wider-

 

standsnest emporschießt. hinter der garage,

beim knirschenden kies, der kirsche: giersch

als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

 

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch

schier überall sprießt, im ganzen garten giersch

sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

Bronverwysing:

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 195). Berlyn: Hanser Berlin

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Monday, January 11th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (74)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

afsprake vir die kaaimanjag

 

jy die jagmes, vaardig en skerp genoeg om

hulle uit hul pakke te help, hul pasklaar

eenstuk-leerswemklere. die knuppel ek, net

veiligheidshalwe.

 

in die platboomboot wat uit inspirasie

en uit waagmoed saamgeflans is, onsigbaar

vir die nikswerd wildwagters, selfs vir honde

amper onhoorbaar,

 

jy die ekstra koplamp, die soeklig wat die

geitjie-oë vind en verraderlik laat

vonkel in die water, indien my volmaan

dit nie reeds doen nie.

 

ek die muggies, ek die manglietmoerasse,

jy die ooievaars met hul spykerbene,

veregondels langs ons, en vreedsaam bomend

deur die laat skemer

 

wat nou uit die lug daal, die skemer ook wat

opstyg uit die waters tot jy nie weet of

jy gespieëlde is of spieëlbeeld nie,

tot ons vlak blikskuit

 

deur ʼn duisternis konstellasies voortgly,

koud en honger. ék hou die rigting. vat jý

nou die skietding. mik in die donker, netjies

tussen twee sterre.

 

***

 

verabredungen für die kaimanjagd

Jan Wagner

 

du das messer, wendig und scharf genug, um

ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren

edlen lederflanken. den knüppel ich, nur

sicherheitshalber.

 

ich das flache boot, das aus eingebung und

wagemut zusammengenietet wurde,

unsichtbar für wildhüter, selbst für hunde

nahezu lautlos,

 

du die taschenlampe, den lichtstrahl, der die

echsenaugen findet, verräterisch im

wasser leuchten läßt, falls mein tropenvollmond

nicht schon genug ist.

 

ich die mücken, ich die mangrovensümpfe,

du die jabirus mit den langen beinen,

federgondeln neben uns, friedlich durch die

dämmerung stakend,

 

die vom himmel sinkt, und die dämmerung, die

aufsteigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob

man gespiegeltes oder spiegelbild ist,

bis unser blechkahn

 

mitten durch die konstellationen gleitet,

hungrig, kalt. ich halte die richtung. nimm jetzt

du die flinte. ziele genau ins dunkel

zwischen zwei sternen.

 

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

 

Bronverwysing:

 

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 223). Berlyn: Hanser Berlin

 

 

Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, January 6th, 2021

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (68)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

selfportret met byeswerm

 

sopas nog net ʼn delikate lyn

om ken en lippe, nóú ʼn regte baard

wat groei en woel tot ek, na alle skyn,

op magdalena lyk, geheel en al behaard

 

met bye is. soos dit van alle kan-

te aanstorm, neem ek stadig, gram vir gram,

in swaarte toe, in omvang en bestaan;

bewegingloos, die spil van die gesang …

 

en met my uitgestrekte arms aard ek

na die ou ridder wie se knegte fluks

hom in sy wapenrusting inhelp, stuks-

gewys eers helm, dan harnas, arms en bene, nek,

 

tot hy, gepantser, kwalik nog kan roer,

net stil daar staan en in sy skitter skyn,

met agter al die luister net ou winde oor,

en werklik sigbaar eers toe hy verdwyn.

 

***

 

selbstporträt mit bienenschwarm

Jan Wagner

 

bis eben nichts als eine feine linie

um kinn und lippen, jetzt ein ganzer bart,

der wächst und wimmelt, bis ich magdalena

zu gleichen scheine, ganz und gar behaart

 

von bienen bin. wie es von allen seiten

heranstürmt, wie man langsam, gramm um gramm

an dasein zunimmt, an gewicht und weite,

das regungslose zentrum vom gesang …

 

ich ähnele mit meinen ausgestreck-

ten armen einem ritter, dem die knappen

in seine rüstung helfen, stück um stück,

erst helm, dann harnisch, arme, beine, nacken,

 

bis er sich kaum noch rühren kann, nicht läuft,

nur schimmernd dasteht, nur mit ein paar winden

hinter dem glanz, ein bißchen alter luft,

und wirklich sichtbar erst mit dem verschwinden.

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

 

Bronverwysing:

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 240). Berlyn: Hanser Berlin

 

Elisabeth Eybers. Vertaling in Duits

Tuesday, December 29th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (55)

 

 Elisabeth Eybers. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

 Sonett

 

Nun hab ich dich schon zögernd lieb, so wie

man Unvollendetes scheu lieb gewinnt;

du bist noch nichts als Wunschtraum, Euphorie,

ein Lied, das ungewiss in mir beginnt.

 

Ich kenn dich nicht, kaum, dass ich dich vermute,

doch tiefer noch als meines Herzens Schlag

pulst deine Ungeduld; in einem Blute

so seltsam eins bleiben wir doch apart.

 

Was wird die eitle Liebe später nützen,

wenn ich dich kenne, aber nicht mehr habe,

ich dich nicht mehr vor allem Übel schützen

kann, und langsam alle Zärtlichkeit zerrinnt?

 

Die Qual, die dich entbinden muss, ist nur,

womit die Trennung, und der Schmerz, beginnt.

 

***

 

Sonnet

Elisabeth Eybers

 

Nou het ek jou reeds aarselend lief soos mens

die onvoltooide dinge sku bemin;

jy is nog niks as droom, ekstase, wens,

’n lied wat ek nie duidelik kan versin.

 

Ek ken jou nie en kan jou skaars vermoed

maar dieper as die hamer van my hart

wentel jou ongeduld; ons deel één bloed

en, vreemd verenig, bly ons tog apart.

 

Wat sal dié dwase liefde later baat

as ek jou ken en tog nie langer het,

nie langer kan beskut teen alle kwaad

en alle teerheid langsaamaan verdwyn?

 

Die worsteling wat jou moet verlos is net

die aanvang van die skeiding en die pyn.

 

Bronverwysing:

Eybers, Elisabeth (2004). Versamelde gedigte (Derde uitgawe) (bl. 57). Kaapstad: Human & Rousseau.

 

Theodor Fontane. Vertaling in Afrikaans en Engels

Thursday, December 24th, 2020

 

 

 

 

Theodor Fontane (1819 – 1898). Vertaling uit Duits in Afrikaans en Engels. Vert. deur Robert Schall

 

 Op Kersaand

 

Nog ʼn keer lê Kersfees voor,

al hoe minder bly nog oor,

maak ek egter nou die som

van alles slim en alles dom,

alles vals en alles reg,

alles goed en alles sleg –

maak dié som van die gedoe

ʼn regte lewe uit, of hoe?

Dat dit só is, is ʼn gawe

wat ʼn mens dié Kersfees lawe.

 

***

 

On Christmas Eve

 

It is Christmas once again,

few and fewer shall remain,

but if I now collect the sum

of all the straight and all the rum,

all done wrong and all done right,

all the blessings, all the plight –

the sum of all the fuss and strife

is, after all, a real life.

And if that is what one can say

one can feel blessed this Christmas Day.

 

***

 

Zum 24. Dezember

(1890)

Theodor Fontane

 

Noch einmal ein Weihnachtsfest,

Immer kleiner wird der Rest,

Aber nehm ich so die Summe,

Alles Grade, alles Krumme,

Alles Falsche, alles Rechte,

Alles Gute, alles Schlechte –

Rechnet sich aus all dem Braus

Doch ein richtig Leben heraus.

Und dies können ist das Beste

Wohl bei diesem Weihnachtsfeste.

 

Bronverwysing:

Fontane, Theodor. 1908. Aus dem Nachlaß von Theodor Fontane. Herausgegeben von Josef Ettlinger. Berlyn: F. Fontane & Co. (bl. 141)

 

Joachim Ringelnatz. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, December 23rd, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (53)

 

Joachim Ringelnatz. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

Somerlafenis

 

Pluk vir jou ‘n donsveertjie uit die wolkwit matjie

Wat stilweg deur die sonnehemel gly.

En tooi die kadotjie wat jou begelei

Met ʼn fyn groen latjie.

 

Kruip luilekker weg in wuiwende weilande

Want dit is salwend vir siel, hart en hande.

En sou jy ʼn bekfluitjie byderhand hê,

Speel dit tot jy kaduks van lekkerte bly lê.

 

Laat jou deuntjies kadriel en kotiljons

Op maat van die wegdartelende wolkedons.

Dommel in, en laat jou gedagtes net só ver glip

As wat ʼn sprinkaan kan spring van klip tot klip.

 

***

 

Sommerfrische

Joachim Ringelnatz

 

Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,

Das durch den sonnigen Himmel schreitet.

Und schmücke den Hut, der dich begleitet,

Mit einem grünen Reis.

 

Verstecke dich faul in der Fülle der Gräser.

Weil’s wohltut, weil’s frommt.

Und bist du ein Mundharmonikabläser

Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

 

Und lass deine Melodien lenken

Von dem freigegebenen Wolkengezupf.

Vergiß dich. Es soll dein Denken

Nicht weiter reichen als ein Grashüpferhupf.

 

Bronverwysing:

Ringelnatz, Joachim. 2007. Zupf dir ein Wölkchen. Gedichte. 3. Auflage. München: dtv