Robert Gernhardt. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall Der Tag, an dem das verschwand Am Tag, an dem das verschwand, da war die uft vo Kagen. Den Dichtern, ach, verschug es gatt ihr Singen und ihr Sagen. Nun gut. Sie haben sich gefasst. Man sieht sie wieder…
Tag: Robert Schall vertaling
Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Vertaling in Afrikaans
Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans deur Robert Schall “Paaswandeling” FAUST: Bevry van die ys is rivier en lope deur die lente se milde, verkwikkende blik, in die dal spruit nuwe hoop se geluk; die gryse winter, oud en gebroke, trek hom in ruwe berge terug. Daarvandaan…
Boerneef. Speelse herskrywing in Duits
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (81) Boerneef. Speelse herskrywing vanuit Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall. Heimweh: Schwarzwälder im Buschmannland (Mit der Bitte um Verzeihung, Herr Boerneef) Scheintermond leuchterstern? voll gnad und wahrheit vor dem herrn? zuhausach liegt imschwarzwaldfern und buschmannland nur buschmännern *** Boerneef …
Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (79) Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall. geers »Seweblad (Aegopodium podagraria), ’n vinnig groeiende onkruid, […] word ook tuinmansverdriet, kruip-deur-die-tuin of geers genoem.« – af.wikipedia.org – nie te onderskat nie: die geers met die begeer reeds in sy naam –…
Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (74) Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall. afsprake vir die kaaimanjag jy die jagmes, vaardig en skerp genoeg om hulle uit hul pakke te help, hul pasklaar eenstuk-leerswemklere. die knuppel ek, net veiligheidshalwe. in die platboomboot wat uit inspirasie en…
Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (68) Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall. selfportret met byeswerm sopas nog net ʼn delikate lyn om ken en lippe, nóú ʼn regte baard wat groei en woel tot ek, na alle skyn, op magdalena lyk, geheel en al behaard …
Elisabeth Eybers. Vertaling in Duits
Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (55) Elisabeth Eybers. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall. Sonett Nun hab ich dich schon zögernd lieb, so wie man Unvollendetes scheu lieb gewinnt; du bist noch nichts als Wunschtraum, Euphorie, ein Lied, das ungewiss in mir beginnt. Ich kenn dich nicht,…
Theodor Fontane. Vertaling in Afrikaans en Engels
Theodor Fontane (1819 – 1898). Vertaling uit Duits in Afrikaans en Engels. Vert. deur Robert Schall Op Kersaand Nog ʼn keer lê Kersfees voor, al hoe minder bly nog oor, maak ek egter nou die som van alles slim en alles dom, alles vals en alles reg, alles goed…