Posts Tagged ‘Robert Schall vertaling’

Philip de Vos. Vertaling in Duits

Friday, December 18th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (51)

 

Philip de Vos. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

Das alte Schloss

 

Erklingen, leise, Saiten,

klingt etwa aus der Nacht

ein Echo froher Zeiten?

Hast du es nur gedacht?

 

Das Schloss ist längst verfallen,

die Nacht so stumm und kalt,

dass aus den alten Hallen

nur Stille widerhallt.

 

Hier, wo die Lieder klangen,

regierte einst das Glück,

der König ist gegangen

und kommt nie mehr zurück.

 

***

 

Die ou kasteel

Philip de Vos

 

Sal iemand weer die snare pluk

en sing om middernag?

Sal iemand weer die snare pluk

tot met ʼn nuwe dag?

die ou kasteel lê afgebreek,

sy stene lê versprei:

Dis onkruid, gras

en disselplant.

Die blomtyd is verby.

Die mure het só trots gestaan.

Waar het die koning heengegaan?

Wie sal óóit die koning mis?

Die tyd het alles weggewis.

 

Bronverwysing:

De Vos, Philip & Piet Grobler (illustreerder). 2016. Prente by ʼn uitstalling (bl. 10). Pretoria: Protea Boekhuis.

 

Koos du Plessis. Vertaling in Duits

Thursday, December 17th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (50)

 

Koos du Plessis. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

Sommerweihnacht

 

Willkommen, Sommernacht des Friedens,

so heilig, still, und mild,

dass sich unter dem Kreuz des Südens

das alte Wort erfüllt:

 

Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,

Ehr‘ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

Um uns den Weg zum Heil zu zeigen,

kommt er zu uns: das Licht;

so selbst die Nacht in ihrem Schweigen

von diesem Wunder spricht.

 

Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,

Ehr‘ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

Spürst du, dass wir das Leben haben,

dass uns die Liebe lenkt,

seit Gott, als größte aller Gaben,

uns seinen Sohn geschenkt?

 

Christus kommt, Christus kommt,

Ehr’ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

***

 

Somerkersfees

Koos du Plessis (:1 en 2), Jannie du Toit (:3)

 

Welkom, o stille nag van vrede,

onder die suiderkruis,

wyl stemme uit die ou verlede

oor sterrevelde ruis:

 

Kersfees kom, Kersfees kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

Hoor jy hoe sag die klokke beier

in eeue-oue taal.

Kyk, selfs die nagtelike swye

vertel die ou verhaal.

 

Kersfees kom, Kersfees kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

 Voel jy ook nou sy warm liefde

as ons die dag gedenk,

toe Hy sy Seun aan ons gegee het –

ons grootste kersgeskenk.

 

Christus kom, Christus kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

Du Plessis, Koos & Jannie du Toit. Liedboek van die Kerk. 2001. (bl. 358). Kaapstad: NG-Kerk Uitgewers. bl. 358.

 

 

 

Matthias Claudius (1740 – 1815). Vertaling in Afrikaans

Tuesday, April 14th, 2020

 

 

 

Matthias Claudius. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

Der Tod und das Mädchen

 

Das Mädchen

Vorüber! Ach, vorüber!

Geh wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung, geh lieber!

Und rühre mich nicht an.

 

Der Tod

Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!

Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.

Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,

Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

 

 

 

Die Dood en die Meisie

 

Die Meisie

Verby! Verby! Gaan verder!

Loop, kwaai gebeenteman!

Ek is nog jonk, gaan eerder!

En raak my tog nie aan.

 

Die Dood

Gee my jou hand, gestalte teer en fraai!

Ek kom as vriend, nie om te skaad.

Hou goeie moed! Ek is nie kwaai,

en jy gaan sag in my arms slaap!

 

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1830). Vertaling in Afrikaans

Tuesday, April 7th, 2020

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

 

Ein Gleiches

 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh‘,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

 

 

Wandrers Nachtlied

 

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

 

 

Ook jy

 

Oor al die hoogtes

heers rus,

en in die leegtes

lê die mis

roerloos en grou;

die voëltjies is stil in die vlei.

Wag net, heel gou,

dan rus ook jy.

 

 

 

Stapper se naglied

 

U wat van die hemel is,

al ons leed en smarte stil,

dié wat dubbeld droewig is,

dubbeld met verkwikking vul;

ek is moeg vir die gedoente!

Waarvoor al die smart en lus?

Soete vrede,

kom, ag kom dat ek kan rus!

 

 

 

© Robert Schall, 2020

 

Joachim Ringelnatz. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, April 1st, 2020

 

 

 

Joachim Ringelnatz (1883 – 1934). Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall

 

 

 

Das Ei

 

Es fiel einmal ein Kuckucksei

Vom Baum herab und ging entzwei.

 

Im Ei da war ein Krokodil;

Am ersten Tag war’s im April.

 

 

 

Die eier

 

ʼn Koekoekeier, dronk van kop,

val van ʼn boom en breek sy dop.

 

Dié dop uit kruip ʼn krokodil;

dit was, glo ek, op 1 April.