Posts Tagged ‘Somerkersfees Koos du Plessis’

Koos du Plessis. Vertaling in Duits

Thursday, December 17th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (50)

 

Koos du Plessis. Vertaling van Afrikaans in Duits. Vert. deur Robert Schall.

 

Sommerweihnacht

 

Willkommen, Sommernacht des Friedens,

so heilig, still, und mild,

dass sich unter dem Kreuz des Südens

das alte Wort erfüllt:

 

Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,

Ehr‘ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

Um uns den Weg zum Heil zu zeigen,

kommt er zu uns: das Licht;

so selbst die Nacht in ihrem Schweigen

von diesem Wunder spricht.

 

Weihnacht kommt, Weihnacht kommt,

Ehr‘ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

Spürst du, dass wir das Leben haben,

dass uns die Liebe lenkt,

seit Gott, als größte aller Gaben,

uns seinen Sohn geschenkt?

 

Christus kommt, Christus kommt,

Ehr’ sei Gott und Dank;

schenke uns eine Sommerweihnacht,

o Herr, in diesem Land.

 

***

 

Somerkersfees

Koos du Plessis (:1 en 2), Jannie du Toit (:3)

 

Welkom, o stille nag van vrede,

onder die suiderkruis,

wyl stemme uit die ou verlede

oor sterrevelde ruis:

 

Kersfees kom, Kersfees kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

Hoor jy hoe sag die klokke beier

in eeue-oue taal.

Kyk, selfs die nagtelike swye

vertel die ou verhaal.

 

Kersfees kom, Kersfees kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

 Voel jy ook nou sy warm liefde

as ons die dag gedenk,

toe Hy sy Seun aan ons gegee het –

ons grootste kersgeskenk.

 

Christus kom, Christus kom –

gee aan God die eer.

Skenk ons ’n helder Somerkersfees

in hierdie land, o Heer.

 

Du Plessis, Koos & Jannie du Toit. Liedboek van die Kerk. 2001. (bl. 358). Kaapstad: NG-Kerk Uitgewers. bl. 358.