Posts Tagged ‘Tenita Zinsi Kidelo. Slwyn Roux’

Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans: 28(1)

Saturday, June 25th, 2022

 

 

Die Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans (gratis aanlyntydskrif), Jaargang 28, Nommer 1 word opgedra aan die Afrikaanse digter Daniel Hugo. Al die onderstaande artikels (waarvan die opsommings weergegee word) kan by die volgende skakel gelees word:

 

https://www.suiderafrikaanseverenigingvirneerlandistiek.org/_files/ugd/

1ca66c_d730a9f9e9e34be5a7b05c9b36af75ff.pdf

 

 

Die huis van die digter. Daniel Hugo en die poëtiese tradisie

Gunther Pakendorf

 

The house of the poet. Daniel Hugo and the poetic tradition

This tribute to Daniel Hugo proceeds from a discussion of various types of imagery and poetic techniques. Attention is given in particular to the antithetical nature and mood found in rhetorical figures, like the conceit, and in tropes from 17th century poetics to which Hugo’s style is clearly related, as well as forms such as the epigram and the sonnet, which he commands with great competence. A playful approach, with its characteristic attitude of wit, in both senses of the word, and a mastery of unusual combinations in his imagery are features of his poetry. His most recent volume is a compilation of his verse selected by himself and treated in this article as representative of many aspects of his extensive oeuvre, with a particular focus on the intertextual dialogue with poets and poetry, past and present, as well as Hugo’s metapoetic approach to his craft. dis ’n werk van louter woorde dié (Hugo, 2018: 10) In die huis van my Vader is daar baie wonings. (Joh. 14: 2)

 

***

 

Versmelting van kognitiewe domeine en die vertaling van metafore: Vier verkennings

Hein Viljoen

 

Blending of cognitive domains and the translation of metaphors: four explorations

This article is an exploration of the cognitive view of metaphor and the translation of metaphor in a number of Daniel Hugo’s translations of work by the Dutch poets Gerrit Komrij, Rutger Kopland, Leonard Nolens, and Marc Tritsmans. I first explain the cognitive view of metaphor, using an example from Nolens’ work. Secondly, I state and explain the Cognitive Translation Hypothesis. This is followed by a close analysis of the metaphors and their translations in selected poems by the four poets. In general, the examples studied bear out the Cognitive Translation Hypothesis. They also cast light on Hugo’s strategies for the translation of metaphors, which are briefly summarised at the end of the article.

 

***

 

Van Hugo tot Hugo: die bemiddeling van Nederlandstalige literatuur in Afrikaanse vertaling

Marike Snyman

 

From Hugo to Hugo: the mediation of Dutch-language literature in Afrikaans translation

The translation of Dutch-language literature into Afrikaans has flourished over the past three decades, with the poet Daniel Hugo being at the forefront of translation activities. However, it seems as if Dutch-language authors could not make the same breakthrough into the Afrikaans literary system as their Afrikaans counterparts in the Low Countries. This article argues that in order to gain a more representative insight into the reception of Dutch-language literature in Afrikaans translation, not only the stature of a translator, but also transnational aspects in the transfer of cultural goods – such as institutional involvement and other agents – should be taken into account. Following the analysis of a corpus of reviews, it appears that Hugo is respected and trusted as a literary figure (both as a poet and translator). By investigating Hugo’s career as a translator from a trust-based translation history perspective, this article seeks to provide greater insight into the reception of Hugo’s oeuvre of Dutch-language literature translated into Afrikaans.

 

***

 

Miriam Van hee in het Afrikaans. Transnationaal onderzoek naar actoren en kritische beeldvorming

Alexander Van de Sijpe

 

Miriam Van hee in Afrikaans. Transnational research into actors and critical images

In 2011, the South African publishing house Protea Boekhuis published In plaas van die stilte, a selection of poems by the Flemish author Miriam Van hee in an Afrikaans translation by Daniel Hugo. The first part of this article explores theoretical models which can be used to study transnational transfers from Dutch to Afrikaans. Both Even-Zohar’s (1979, 1990) polysystem theory and Lionnet and Shih’s (2005) concept of ‘minor transnationalism’ will be discussed. The second section answers the question which actors are relevant for the publication and the reception of In plaas van die stilte. All these actors create a specific image of Van hee’s work. The last section discusses this image: how is Miriam Van hee’s poetry presented in Afrikaans, and are there significant differences with the public image in Dutch?

 

***

 

Resensie: Kameleon deur Charlotte van den Broeck Vertaler: Daniel Hugo

Marni Bonthuys

 

***

 

Resensie: Die singende wêreld deur Marc Tritsmans Vertaler: Daniel Hugo

Tenita Zinsi Kidelo

 

***

 

Resensie: Klinkklaar deur Daniel Hugo

Alwyn Roux

 

***

 

Insetsel: God van die ongelowige

Daniel Hugo