Breyten Breytenbach – vertaal deur die outeur (en ander) /translated by the author (and others) poem take me through a zone of snow farmlands with bales of hay in summertime where birds eat the patches of words then swarm to rhythms in motion towards clearness, towards some clearness take me back over the…
Tag: Tony Ullyatt
Antjie Krog – vertaling in Engels
Antjie Krog – translated by/ vertaal deur outeur/author, Denis Hirson, Richard Jürgens, Karen Press and Tony Ullyatt Antjie Krog Antjie Krog was born in 1952 and grew up on a farm in the Kroonstad District of the Free State Province in South Africa. She is the daughter of Willem Krog and Dot Serfontein, herself…
Boerneef – vertaling in Engels
Boerneef – vertaal deur Tony Ullyatt Six Songs for Yesteryear 1 The young green of an oak tree: that is spring for me add in a malachite sunbird only then it is really spring the profusion of the double green is doubly glorious to the eye it helps later for the sun’s burning this green…
Politieke opportunisme
In gister se Nuuswekker het ek melding gemaak van die prominensie wat W.E. Henley (1849 – 1903) se gedig “Invictus” tans vanweë die gelyknamige film oor die Springbokke se wêreldbekersege in 1995 in die gemoed van onwaarskynlike poësieliefhebbers geniet. En getrou aan hul opportunistiese aard is dit veral politici wat munt hieruit probeer slaan. Voor…
Wilma Stockenström – vertaling in Engels
Wilma Stockenström – vertaal deur Tony Ullyatt Wilma Stockenström has published six volumes of poetry, six novels, and a play. In 2008 a selection of her poems was published. After graduating from Stellenbosch University, she worked as a radio announcer in Pretoria. She made her début as an actress in Een bruid in de…
Rosa Keet – vertaling in Engels
Rosa Keet – vertaal deur Tony Ullyatt a private thing and if I had to die now bury me on a sand dune between bushes with a view of the sea a litre coke a carton of cigarettes and a book or two I am not very flashy but an eiderdown and a blow-up…
Phil du Plessis – vertaling in Engels
Phil du Plessis – vertaal deur Tony Ullyatt To the printer I My verse holds me fast and offers no words to break out from there II Trapped, I strip my senses, but remain impure from incessant rhyming with death III please attenuate my sorrow with white.
Jeanne Goosen – vertaling in Engels
Jeanne Goosen – vertaal deur Tony Ullyatt the morning comes with its tatters the morning comes with its tatters and its puzzles there is nothing I am sure about the lorry has stopped for the waste stuff they congregate there, on the pavement my shiny bags full of revulsion paper and words they are heaved…