Nog altyd was hy ʼn digter. Kinders het na hom as ʼn digter verwys en vroue ook. Hy was beslis ʼn digter, meer as enigiemand anders wat ek ken. As hulle hom teëkom het selfs otte en bosvarke digter gegrom. Hy’s dood toe hy terugkeer van ʼn epiese reis. Geen digterlike woord in sy kamer…
Tag: Translation into Afrikaans
Andries Bezuidenhout. Jou kinders het hul hande gesny – ʼn vertaling
Ek lees weer Margaret Atwood. Haar gedig “Your children cut their hands…” val my op, deels oor die slinkse manier waarop sy die woord “red-handed” letterlik vertaal. In Afrikaans sou dit vertaal word as “op heterdaad betrap”. Hoe sou mens die manier waarop die betekenis verdraai word in Afrikaans vertaal, sonder om die woordspeling te…
Andries Bezuidenhout. ʼn Man kyk: Vertaling van ʼn gedig deur Atwood
ʼn MAN KYK (Vertaling van ʼn gedig deur Margaret Atwood) ʼn Man kyk na ʼn pragtige vrou wat hom by ʼn deur probeer inhelp, hom en sy beenstut: lomp getimmerde karapaks van metaal, skrapnel aan sy lyf se buitekant uit ʼn oorlog waarvan hy moes vergeet het of nooit in geveg het nie. Een of…