Onderhoud in drie dele met Yves T’Sjoen oor sy boek in voorbereiding Twee overzijden Marlies Taljard: Yves, baie welkom weer eens op Versindaba en dankie dat jy tyd maak om oor jou nuwe publikasie en jou navorsing te gesels. Waarom is ’n alternatiewe geskiedenis van die Afrikaanse literatuur nodig in dialoog met…
Tag: vertaalpraktyk
Resensie: “Kliniek van verlatenheid” (Alda Merini)
Resensie: Kliniek van verlatenheid deur Alda Merini vertaal deur Rina Cascione, Naledi, 2022 Resensent: Joan Hambidge I ‘n Jong Sylvia Plath, voor haar vertrek na Engeland, sê in ‘n onderhoud dat sy die digkuns van Robert Lowell en Anne Sexton bewonder vir die analises van gestigte en senu-ineenstortings. Die ontoelaatbare verwoord hulle in hul…
Joan Hambidge. Vertaling
I Tydens my doseerjare aan UCT het die digter Richard Higgs ‘n MA-verhandeling onder my voltooi in kreatiewe skryfwerk in 2012: Translation of poetry as homicide, with reference to Anna Akhmatova’s ‘Last toast’. In sy studie bestudeer hy vier verskillende vertalings van Posledniy tost (‘The Last Toast’). As student van Russies en Frans het…
Daniel Hugo. Credo van ’n professionele poësievertaler
In ’n gedig is die stelwyse belangriker as die stelling, die woordgebruik is in die meeste gevalle die boodskap self. ’n Digter sê iets op ’n eenmalige wyse wat bepaal word deur die spesifieke eienskappe van sy moedertaal. Die uitdaging vir die vertaler is om dit so noukeurig as moontlik in sý moedertaal weer…