Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Tag: vertaalpraktyk

Gesprekke met Yves T’Sjoen (3 – Slot)

12 March 202413 March 2024 By Versindaba

    Onderhoud in drie dele met Yves T’Sjoen oor sy boek in voorbereiding Twee overzijden   Marlies Taljard: Yves, baie welkom weer eens op Versindaba en dankie dat jy tyd maak om oor jou nuwe publikasie en jou navorsing te gesels. Waarom is ’n alternatiewe geskiedenis van die Afrikaanse literatuur nodig in dialoog met…

Read More

Resensie: “Kliniek van verlatenheid” (Alda Merini)

22 November 202224 November 2022 By Versindaba

  Resensie: Kliniek van verlatenheid deur Alda Merini vertaal deur Rina Cascione, Naledi, 2022 Resensent: Joan Hambidge   I ‘n Jong Sylvia Plath, voor haar vertrek na Engeland, sê in ‘n onderhoud dat sy die digkuns van Robert Lowell en Anne Sexton bewonder vir die analises van gestigte en senu-ineenstortings. Die ontoelaatbare verwoord hulle in hul…

Read More

Joan Hambidge. Vertaling

28 August 202229 August 2022 By Versindaba

  I Tydens my doseerjare aan UCT het die digter Richard Higgs ‘n MA-verhandeling onder my voltooi in kreatiewe skryfwerk in 2012: Translation of poetry as homicide, with reference to Anna Akhmatova’s ‘Last toast’. In sy studie bestudeer hy vier verskillende vertalings van Posledniy tost (‘The Last Toast’). As student van Russies en Frans het…

Read More

Daniel Hugo. Credo van ’n professionele poësievertaler

26 April 2022 By Versindaba

  In ’n gedig is die stelwyse belangriker as die stelling, die woordgebruik is in die meeste gevalle die boodskap self. ’n Digter sê iets op ’n eenmalige wyse wat bepaal word deur die spesifieke eienskappe van sy moedertaal. Die uitdaging vir die vertaler is om dit so noukeurig as moontlik in sý moedertaal weer…

Read More

Meeste gelees

  • Joan Hambidge. Kerstyd 2024
  • Resensie: “’n Ander wêreld” (Eunice Basson)
  • Anne-Marie Bartie. alpha centauri
  • Stephan du Toit. Witgatboom
  • Anne-Marie Bartie

Nuutste bydraes

  • Daniel Hugo. Winternag
  • Vincent Oliphant. Soos
  • Stephan du Toit. Florence Nightingale
  • 100 Duitse Bestes: Elisabeth Borchers (1926-2013)
  • Ilse van Staden. tuiskoms

Nuutste kommentaar

  1. Aldre Lategan on Joan Hambidge. Philip de Vos – die boek op die regte oomblik11 November 2025

    Dankie, Joan, jou resensie is net so 'n lekkerte om te lees soos Philip se boek.

  2. Marlies Taljard on Nuwe publikasie: “Troilus and Criseyde” in Afrikaans vert. deur Johan Boje10 November 2025

    Besonder insiggewende inleiding wat onmisbaar is wanneer mens so 'n vertaling lees. Baie geluk met 'n wêreldklas vertaling John Boje.

  3. Peet van Schalkwyk on Peet van Schalkwyk. Camdeboo, Van der Waltshoek10 November 2025

    Baie dankie Vds

  4. VDS Brink on Peet van Schalkwyk. Camdeboo, Van der Waltshoek8 November 2025

    Peet, dit is aangrypend mooi!

  5. Bernard Odendaal on 100 Duitse Bestes: Erich Fried (1921-1988)3 November 2025

    Dankie, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon