Vertaalkunde is ʼn wetenskaplike terrein en vertaling is ʼn aktiwiteit wat deur vakspesialiste beoefen word. Literêre vertaling is ʼn spesialisterrein binne die Vertaalkunde en verg sowel kundigheid in vertaling as vaardigheid in die kuns van poësieskryf. Tereg word beweer dat net digters gedigte kan vertaal. In die lig van die heersende debat oor die…
Tag: vertaling van gedigte
Louis Esterhuizen. TLS fokus op Tomas Tranströmer
In navolging van die Nobelprys vir Letterkunde wat enkele weke gelede aan die 80-jarige Sweedse digter Tomas Tranströmer toegeken is, het Times Literary Supplement (TLS) besluit om met verlede week se gereelde rubriek, Poem of the Week, op Tranströmer se gedig Answers to Letters te fokus. Tranströmer, wie se digtersloopbaan oor bykans ses dekades…
Onderhoud: HP van Coller
Vertaling maak jou nederig HP van Coller in gesprek met Louis Esterhuizen Hendrik Petrus van Coller is op 24 Maart 1949 in Pretoria gebore. Tans is hy uitstaande professor en hoof van die Departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans aan die UV. Hy is lid van verskeie nasionale en internasionale…
Bernard Odendaal. Oor digkunsvertaling
Groot verseboek is klaarblyklik dié uitstalkas in die huis van die Afrikaanse poësie. G’n wonder nie dat André P. Brink se samestellings van 2000 en 2008 dus nuwe aandag getrek het vir vertaalde digkuns in Afrikaans, aangesien D.J. Opperman sulke werk voorheen uitgesluit het. In die voorwoord van Groot verseboek 2000 het Brink die opname…