“The reader will easily see where I stand”. Mythologies. I Die teoretikus Annette Lavers wys in haar uitgebreide studie Roland Barthes: Structuralism and After op die inhiberende faktore van sy lewe beskryf in Roland Barthes deur Roland Barthes: die moeder ontvang geen finansiële steun as weduwee nie en word ‘n boekbinder in Parys;…
Tag: vertaling
Marlies Taljard: Fragmentering en rekonstruksie
Wanneer die bejaarde monnik Adso van Melk aan die einde van The name of the rose ʼn tweede besoek bring aan die klooster wat hy as jongeling saam met William van Ockham besoek het, soek hy in vertwyfeling tussen die ruïnes van die mure na iets van dit wat hy gehoop het om te…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Translated to English by / vert. deur Waldemar Gouws embarrassing knowledge of nightfall (or a shy look on darkness) what would be the difference between halt and shalt in particular since one should be moving haltingly along to reach that far row of fruit trees on the road to mount darkness…
Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels
Breyten Breytenbach. Translated to Enlish by / vert. deur Waldemar Gouws poem take me through a zone of snow farmlands with bales of hay in summertime where birds eat the patches of words then swarm to rhythms in motion towards clearness, towards some clearness take me back over the courses of a life where…
René Bohnen. Boomklim
Google is ʼn bietjie soos boomklim. Voetjie op hierdie tak, voetjie op daardie tak. Effe regs, effe hoër, dan weer effe links. Binnekort sit jy op ‘n onbeplande plek met ʼn uitsig. Meestal weet jy nie mooi hoe jy daar gekom het nie. Of hoe om weer af te klim nie. Dan maar laat los…
Andries Bezuidenhout. Die digter – vertaling van ʼn gedig deur Ko Un
Nog altyd was hy ʼn digter. Kinders het na hom as ʼn digter verwys en vroue ook. Hy was beslis ʼn digter, meer as enigiemand anders wat ek ken. As hulle hom teëkom het selfs otte en bosvarke digter gegrom. Hy’s dood toe hy terugkeer van ʼn epiese reis. Geen digterlike woord in sy kamer…
René Bohnen. Geel is die dal van doodskaduwee
In Augustus is Gauteng maar vaal. Daarom was ek baie dankbaar vir ʼn geskenk wat ek uit die bloute ontvang het:10 dae of so in die omgewing van die Tuinroete – ek hoef net petrol te betaal. En ek weet die suikerkanne blom. Volgens die neurowetenskaplikes verval ons maklik in alfagolwe in die brein wanneer…
Andries Bezuidenhout. Voor die reis – vertaling van ʼn gedig deur Wisława Szymborska
Ruimte, noem hulle dit. Gemaklik met een woord gedefinieer, veel moeiliker met baie. Gelyktydig leeg en vol van alles? Dig toe, ten spyte van oop wees, want niks kan daarvan ontsnap nie? Grensloos uitgedy? En as dit dan begrens is, waar de hel aan grens dit? Nou ja toe. Slapenstyd nou. Dis nag, môre het…