Natuurkenners Chris Zithulele Mann Die natuurkenners wat ek ken het bruin arms en groen vingers, en vlinders kom slaap in hul baarde. Hulle maak met pluisies kele skoon wat teer is van besmette dou en wanneer hulle nies bestuif hulle perskes en pruime. Sonder hul geduldige geesdrif sou ek niks van walvisse weet wat jodel…
Tag: vertaling
Amanda Lourens. Poging tot vertaling.
Vandag waag ek my hand aan die vertaling van ‘n gedig van Fernando Pessoa. Dit het oorspronklik verskyn in sy bundel “The Keeper of Sheep, onder die heteroniem Alberto Caeiro. To think about God is to disobey God, Since God wanted us not to know him, Which is why he didn’t reveal homself to us…
Marlies Taljard: Maan, onder, alleen, skink wyn …
Die maan is een van die bekendste poëtiese simbole en kom ook in die Afrikaanse poësie dikwels voor. Wie van ons het nog nooit gelees van minnaars wat mekaar in die maanskyn omhels nie, en wie ken nie I.D. du Plessis se bekende gedig Rietfontein waarin die weerkaatsing van die maan op water die…
Andries Bezuidenhout. Die storie – vertaling van ʼn gedig deur Michael Ondaatje
i Vir veertig dae ontvang ʼn kind drome uit vorige lewens. Reise, kronkelpaaie, ʼn honderd beskeie lesse en dan word die verlede uitgevee. Party skreeu met geboorte, ander dwaal teruggetrokke die verlede in – daardie winterbusrit, skielike aankoms by ʼn nuwe stad in die donker. Ook afskeid van familiebande, laat dít wat verlore is en…
Chris Coolsma. O vertel me wat liefde is.
Zo nu en dan vlechten de geschiedenis van de muziek en van de poëzie zich tijdelijk ineen doordat een componist en een dichter elkaar vinden, of op afstand inspireren. Tot het mooiste dat Robert Schumann schreef, behoren de liederen op teksten van Heinrich Heine, in ‘Dichterliebe’ bijvoorbeeld. Aan de combinatie van het genie van de…
Anzaldúa en Krog
Anzaldúa en Krog: om te skryf deur vertaling[1] Letterkundedag 25 Julie 2009, Universiteit Stellenbosch Franci Vosloo Franci Vosloo is ‘n vryskutvertaler en -taalversorger en is tans besig met ‘n proefskrif oor Antjie Krog as vertaler en die verband tussen skryf en selfvertaling, by die Universiteit Stellenbosch. Van haar artikels verskyn ook in Stilet (XIX…
Andries Bezuidenhout. Verdeelde huis – vertaling
Ek vra nederig om verskoning vir my afwesigheid. Ek was in Potchefstroom om ʼn werkswinkel by te woon en is toe deur ʼn griepvirus tot binne in ʼn dosis antibiotika platgeduik. Hier’s ʼn vertaling van Michael Ondaatje se “A House Divided”. VERDEELDE HUIS (ʼn Vertaling van Michael Ondaatje se “A House Divided”) Hierdie middernag haal…
Andries Bezuidenhout. ‘n Vertaling van ‘n vertaling
Bernard Odendaal het op sy blog geskryf dat om ʼn vertaling van ʼn vertaling te lees is soos om iemand deur ʼn dubbele sluier te soen. My Pools is egter so swak dat ek nooit sal kan droom om hierdie een se oorspronklike weergawe te lees nie. Iets sê ook vir my dat Afrikaans se…
