Posts Tagged ‘vertalings na Afrikaans’

WG Sebald, uit “Wie der Schnee auf den Alpen” (Vertaal deur Helize van Vuuren)

Monday, December 23rd, 2019

VIII

 

Met die skilder te perd,

dikwels ook met die kar

heelbo sit ‘n negejaar-oue kind,

sy eie, soos hy met verwondering

bedink, in die eg met Anna verwek.

Dis ‘n baie mooi pad, hierdie laaste,

in September van die jaar 1527, al langs die water

deur die dale. Die lug roer die lig

tussen die bome se blare, en van die hoogtes

kyk hul af op die reg-rondom wydstrekkende land.

By die uitspanning leunend teen rotse,

gewaar Grünewald in hom sy ongelukkigheid

en dié van die waterkunstenaar in Halle.

Soos spreeus dryf die wind ons

op vlug as die skaduwees

val. Wat bly tot die laaste,

is die opdrag-werk. In diens van die familie

Erbach in Erbach in Odenwald wy die skilder

die oorblywende jare aan ‘n altaarwerk,

nogmaals kruisiging en bewéning,

die vervorming van lewe gaan stadigaan

voort, en steeds tussen die blik

van die oog en die ophef van die kwas

maak Grünewald nou ‘n verre

reis terug, onderbreek ook veel meer

as wat hy gewoond is, die vloei van sy kuns,

om sy kind na sy hand te leer

in die werkplek en daarbuite in groen velde.

Wat hyself daaruit leer, is nêrens oor berig,

net dat die kind op ouderdom veertien

weens onbekende oorsaak skielik

gesterf het en dat die skilder hom

nie lank oorleef het nie. Tuur stip vooruit,

daar sien jy in die grou van die aand

die verre windmeulens wat draai.

Die woud wyk terug, waarlik,

so ver en wyd, dat mens niks meer herken,

vanwaar dit ooit was, en die yshuis

gaan op, en die ryp verteken die veld

tot ‘n kleurlose beeld van die aarde.

So word, as die kyksenu

skeur, in lugruim se stilte,

dit wit soos die sneeu

op die Alpe.

– WG Sebald, uit “Wie der Schnee auf den Alpen”,

Nach der Natur. Ein Elementargedicht

[“Soos die sneeu op die Alpe”, Na die natuur. ‘n Elementale gedig, 1988:32-33]

©Afrikaanse vertaling Helize van Vuuren, 21 Desember 2019

  •