Jean Baudrillard Waldemar Gouws. Baudrillard: Die konstellasie van die misterie Jean Baudrillard (1929-2007) beroep hom, lyk dit my, op die terrein van Versindaba; eintlik op die vlees en gees van Versindaba, in sy opstel Le Mal ventriloque (2008) of dan in die Engelse vertaling Ventriloquous Evil (in 2010 se Carnival and Cannibal; Ventriloquous Evil. Londen:…
Tag: Waldemar Gouws
Breyten Breytenbach – Vertaling in Engels
late work: Breyten Breytenbach . when it gets late in the day in life and the evening star is already quivering like a heartthrob on the slopes of the day going down every brush stroke is free every word thoughtlessly unattached to significance and the shell of intensions you are only aware as well it’s…
Paul Celan. Vertaling in Afrikaans
Paul Celan. Vertaling in Afrikaans deur Waldemar Gouws. . Paul Celan: Dodefuga Uit Mohn und Gedächtnis (1952) Swart melk van vroegdag ons drink dit saans ons drink dit smiddae en soggens ons drink dit snags ons drink en drink ons grawe ‘n graf in die lug daar lȇ mens nie beknop nie ‘n man woon…
Waldemar Gouws. Putin en Zuma en nog ander kaalkoppe eet saam
Putin en Zuma en nog ander kaalkoppe eet saam As ek Zuma en Putin wil plaas in die sikliese konteks van Jan Rabie se surrealistiese poёtiese gelykenis “Drie kaalkoppe eet tesame” (21, 1956) kan enigeen van ons sekerlik dink aan die naam van ‘n derde ene, ‘n politiese, of finansiёle figuur – een wat politici…
Breyten Breytenbach – vertaling in Engels
Breyten Breytenbach – vertaal deur die outeur (en ander) /translated by the author (and others) poem take me through a zone of snow farmlands with bales of hay in summertime where birds eat the patches of words then swarm to rhythms in motion towards clearness, towards some clearness take me back over the…