Posts Tagged ‘Zandra Bezuidenhout vertaling’

Pierre Bogaers. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, July 22nd, 2020

 

Pierre Bogaers. Vertaling uit Nederlands in Afrikaans. Vert. deur Zandra Bezuidenhout

 


Tilburgse kermis

 

Dit is weer kermis en soos elke jaar

brand daar duisend kerse in papierlanterns;

daar is weer wafels, roospienk lugballonne;

dit is weer kermis netsoos elke jaar.

 

Die vetste vroue van die vasteland

sit steeds en brei, verwaand en lui;

toon nou en dan die kaalte van ‘n dy,

‘n dronklap hang eensaam rond.

 

Tussen die dampe van vetterige oliebolle

smul ‘n verrukte kind aan suikerkoek

en by die reuse-mallemeule op die hoek

staan kreupeles wat oë rol.

 

Dié aand het ek iets uitsonderliks verwag,

en God, die hoofman van die spel, was skielik daar

waar hy verlangend met sy mensies lag…

 

Dit is weer kermis, soos elke ander jaar.

 

 

Vertaling: Zandra Bezuidenhout, 2020

 

 

 

Tilburgse kermis

Het is weer kermis en als ieder jaar

branden er duizend lichte lampionnen;

er zijn weer wafels, rose luchtballonnen;

het is weer kermis net als ieder jaar.

 

De dikste vrouwen van het continent

zitten als steeds verwaand en lui te breien;

zij tonen nu en dan hun blote dijen

en ginds, alleen, lalt weer een dronken vent.

 

Tussen de damp van vette oliebollen

eet, stil-verrukt, een kind een suikerkoek

en bij de grote draaimolen op de hoek

staan kreupelen, die met hun ogen rollen …

 

Maar ’s avonds, toen ik iets bijzonders wachtte,

was God, de grote spullenbaas plots daar,

Die heim’lijk met Zijn kleine mensen lachte …

 

Het is weer kermis, zoals elk ander jaar …

 

 

Pierre Bogaers (1924-2015)

uit: Bitonaal (1952)

 

  •