Posts Tagged ‘Zoe Menesis vertaling in Nederlands’

Zoe Menesis. Vertaling in Nederlands

Wednesday, December 30th, 2020

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (57)

 

Zoe Menesis. Vertaling van Afrikaans in Nederlands. Vert. deur Gerard Scharn.

 

Bayete

 

durbanse straten durbanse groeten

 

het snoepgoedwinkelkind glimlacht met zijn wisselbekkie

naar de gerimpelde mannen die aan een tafeltje zitten

môge môge hoe is het met u zegt hij met een fluitstem

een zweem van wit schemert door het nesthaar

en zijn blauwe ogen krinkelen rond de hoeken

 

de tiener met het lichaam van een zeegod

zwaait naar de ijsverkoopster in het rood met haar afgeragde wagentje

hoe is’t groet hij, wat ga je doen vandaag raspert hij

een sterke jonge hand sluit om de oude vermoeide

en het vliegend ongedierte koert precies op tijd

 

het meisje in overalls schudt grijnzend haar hoofd

zij klimt hoog in een oud gebouw om haar spuitbussen

te  legen

bayete dumela lotjhani ndaa! zegt zij al vervend

hallo! wees gegroet allemaal! staat trots op de muur geschreven

in de verte loeien sirenes

 

***

 

Bayete

Zoe Menesis

 

durban-strate durban-groete

 

die snoepiekindjie flits ‘n haasbek-glimlag

na die geplooide gekrulde here wat om die tafeltjie sit

môre môre hoe gaan dit met u sê hy fluitstem

‘n glans van wit loer deur die tarentaalbaard

en die bloue oë plooi om die hoeke

 

die poseidon vleesgeworde tiener

waai na die rooi-geklede roomysvrou met haar verweerde trolletjie

howzit groet hy, waar gaan jy vandag rasper hy

‘n sterk jong hand klamp om die ou vermoeide een

en die plae van lugrotte koer net betyds

 

die oorpakkiemeisie skud haar kop grynsend

sy klim die ou gebou en hys haar kanonbotteltjies hoog om te rammel

bayete dumela lotjhani ndaa! sê sy sproeiend

hello! wees gegroet! staar trots uit die muur

en die sirenes lui in die verte

 

Bronverwysing:

Menesis, Zoe. Grondwoorde 2018 – Afrikaanse debuutgedigte uit en oor KwaZulu-Natal.