Elisabeth Eybers – vertaal deur Daniel Hugo
Insomniac Murmer
Elisabeth Eybers
My papery but impetuous craft
will slip along on the undulant draught
nosing towards an anonymous shore
where I batten it down for one night more.
Some nights, though, it remains at a loss
and until the day breaks it does nothing but toss.
Oh, help me to lull it from stern to stem,
this night won’t turn into one of them then.
*
Wakkerlê-rym
Elisabeth Eybers
’n vaartuigie van papier hou my vlot
solank as die onstuimigheid duur – tot
waar ’n anonieme baai lê en wag
en ek kan anker gooi vir nog ’n nag
ander kere vind ek rym nog rede
wat al die dobbering tot rus moet bring
maar streel jy my dat ek stil lê, liefling
word hierdie nag ’n hawe van vrede
(Vertaal deur Daniel Hugo)
(Uit: Monnikewerk, Tafelberg, 1995)