JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749 – 1832). VERTALING IN AFRIKAANS Ongepubliseerde dele van die Walpurgisnag-toneel in Faust: Vertaling in Afrikaans deur Robert Schall Die Walpurgisnag, die nag van 30 April op 1 Mei, is vernoem na Sint Walpurga, wie se gedenkdag 1 Mei is. Volgens tradisie is dit die nag dat…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
Dietloff van der Berg. Rumi-vertalings
Daar word dikwels na Jalāl al-Dīn Rūmī, wat nou in die Weste bloot bekend staan as Rumi, verwys as die Shakespeare van die Midde-Oosterse wêreld. Sy werk het in vertalings ‘n geweldige aanklank by lesers gevind en word as die topverkoper van alle digkuns in Amerika bestempel. My vertalings uit die Mathnawí hier aangebied…
Anoniem. Liedvertaling in Afrikaans
Anoniem. Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal As toegif: ʼn geestesvryheidslied wat op strooibiljette die lig gesien het “Die Gedanken sind frei” (letterlik: Die gedagtes is vry) is ’n lied wat, sover vasgestel kon word, kort voor 1800 in Suid-Duitsland op verskeie strooibiljette verskyn het. In tye van politieke…
Reinhard Mey. Liedvertaling in Afrikaans
Reinhard Mey. Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ʼn Liefdeslied aan Berlyn, ryk aan betekenisspanninge Die stand van kommunisme, as sosiaal-ekonomiese bestel én as werkbare ideologie, het in die laat-tagtigerjare ’n dieptepunt bereik. Russiese president Mikhail Gorbatsjof het met sy perestroika-hervormings, en met sy glasnost-benadering tot oper politieke verhoudings,…
Thomas Friz & Volker von Törne. Liedvertaling in Afrikaans
Thomas Friz & Volker von Törne. Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ʼn Besinningslied oor die spanningsverhouding tussen skrywerskap en politiek Deur middel van die vorige liedvertalings in hierdie reeks, en die konteksskeppende aantekening daarby, kon die verhaal van die Liedermacher-beweging gevolg word tot in die laat negentien-sewentigs. Intussen,…
Suider-Afrikaanse Vereniging voor Neerlandistiek
Projectsubsidies voor literaire vertalingen Literair vertalers in het Nederlands en in het Fries kunnen een projectsubsidie aanvragen voor een of meer nieuw te vertalen boeken. U kunt uw aanvraag online indienen door gebruik van het digitale aanvraagformulier onderaan deze pagina. Het is mogelijk om het formulier tussentijds op te slaan voordat u de aanvraag…
Klaus Hoffmann. Liedvertaling in Afrikaans
Klaus Hoffmann. Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ʼn Liedermacher-lied uit die 1970’s oor lewens- en toekomsangs Die Amerikaanse en Britse Folk-Revival het ook spore in die Duitse Liedermacher-werk gelaat. “Was bleibt” (in Afrikaans: “Wat bly”) is ’n lied deur Klaus Hoffmann. Hy was sedert die vroeë negentien-sewentigerjare bedrywig…
Thomas Friz & Volker von Törne. Liedvertaling in Afrikaans
Thomas Friz & Volker von Törne. Liedvertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ʼn Ouderwetse natuurlied wat toe heel nuwerwets blyk te wees Thomas Friz het sy musiekloopbaan in 1971 begin, eers in samewerking met Erich Schmeckenbecher as duo onder die naam Zupfgeigenhansel. Op sy eie het hy hom ook…