Alwyn Roux peins oor Luuk Gruwez se woorde in die muurgedig “Brief aan een architect” Agtergrond Vroeg op Sondagoggend 17 Maart 2024 het ek saam met Alwyn Roux en Tom Dreyer ’n stadswandeling langs die muurgedigte in Tilburg gemaak. Die meeste muurgedigte is deur eks stadsdigters geskryf. Die twee uitsonderings kom uit die pen…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
Charles Bukowski (vert. Johann de Lange). Gooi die Dobbelsteen
Gooi die Dobbelsteen Charles Bukowski as jy gaan probeer, doen dit voluit. anders, moenie eens begin nie. as jy gaan probeer, doen dit voluit. dit kan beteken dat jy jou meisies, vrouens, familielede, werk en miskien jou verstand kan verloor. doen dit probeer enduit. dit kan beteken dat jy nie vir 3 of 4…
Tom Dreyer vertaal drie Nederlandse gedigte
Tom Dreyer en Jaques van de Ven deel hulle bundels by die muurgedig “Opdracht” Agtergrond Op17 en 18 Maart vanjaar het die twee Afrikaanse digters Tom Dreyer en Alwyn Roux Tilburg besoek. Die aanleiding vir hulle besoek was hulle debuut digbundels “Nou in infrarooi” en “Weerskyn”. In die lig van hierdie blitsbesoek het…
Olga Kirsch. Vertaling van Engels in Afrikaans (“Nevertheless” / “Nietemin”)
Vertaling van Engels in Afrikaans: Olga Kirsch – “Nevertheless” vertaal as “Nietemin” Vertaal deur Luan Staphorst Bibliografiese besonderhede: Uittreksels uit die lang epiese gedig, “Nevertheless” (sien Kirsch, 2020), het vir die eerste maal in 1966 in die Amerikaanse tydskrif, Jewish Frontier, verskyn. Soos die geval met Kirsch se ander Engelstalige gedigte – beide gepubliseerd…
Hans du Plessis. Rudyard Kipling se “If” in Afrikaans
RUDYARD KIPLING se if in afrikaans AS As jy kop kan hou wyl almal om jou vou en hulle pak al die skuld daarvoor op jou, as jy jouself vertrou al wantrou ander jou, en jy selfs verskoning vir hul twyfel kry, as jy kan leer om te wag sonder om moeg…
Ingrid Jonker. Twee vertaalde gedigte.
Ingrid Jonker. Vertaling van Afrikans in Engels. Vert. deur Ilze Gertenbach The Sculptor [for F. Cuairan] As the shortsighted night in shining lights falls and shadows from stone and chisel calls: I’m creating and my body turns that of a bull outraged as of my food and bed have been…
Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling in Afrikaans
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749 – 1832). VERTALING IN AFRIKAANS Ongepubliseerde dele van die Walpurgisnag-toneel in Faust: Vertaling in Afrikaans deur Robert Schall Die Walpurgisnag, die nag van 30 April op 1 Mei, is vernoem na Sint Walpurga, wie se gedenkdag 1 Mei is. Volgens tradisie is dit die nag dat…
Dietloff van der Berg. Rumi-vertalings
Daar word dikwels na Jalāl al-Dīn Rūmī, wat nou in die Weste bloot bekend staan as Rumi, verwys as die Shakespeare van die Midde-Oosterse wêreld. Sy werk het in vertalings ‘n geweldige aanklank by lesers gevind en word as die topverkoper van alle digkuns in Amerika bestempel. My vertalings uit die Mathnawí hier aangebied…