Peter Sacks. Vertaling van Engels in Afrikaans (“In These Mountains” / “In hierdie berge”) Vertaal deur Luan Staphorst Bibliografiese besonderhede “In These Mountains” is die lang titelgedig van die Suid-Afrikaans gebore digter, skilder en letterkundige Peter Sacks se debuutbundel wat in 1986 gepubliseer is. Vertaalstrategie Twee oorwegings in die vertaling…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
HET ONS GEWEET? Het ons geweet wat die reidans aan die gang hou? Dat liefhê eensamer maak, Was skynbaar bewese. Elkeen het dit dig gehou, Sy doring, tot die bloed ontydig Deur die verbande geslaan het. Selde Sou iemand ongedeerd bly. Eerder sou Een pyn by die ander skuilgaan. Om verlate Te wees was die…
100 Duitse Bestes: Ulla Hahn (1945-)
WINTERLIED Toe ek van jou weg is, val die eerste sneeu op my en my kop slyp aan ʼn rym op die woordjie ly. Want dit was die koue nié wat my vandag tot trane kon gedryf het nie dit was eerder ongerymdheid. Ag jy was alreeds te ver toe ek roep na jou en…
100 Duitse Bestes: Thomas Brasch (1945-2001)
LIED Wat ek het, dit wil ek nie verloor nie, maar waar ek is, wil ek nie bly nie, maar wie ek liefhet, wil ek nie verlaat nie, maar wie ek ken, wil ek nie langer sien nie, maar waar ek leef, wil ek nie sterf nie, maar waar ek sterf, gaan my nie pas…
100 Duitse Bestes: Robert Gernhardt (1937-2006)
GRONDBEGINSELS VAN ’N KRITIEK OP DIE BEKENDSTE DIGVORM VAN ITALIAANSE OORSPRONG Sonnette vind ek so wat van pateties, so eng, rigied, ag man, eenvoudig shite; dink net dat iemand iewers dalk freneties sonnette sit en pleeg. – Maar net die feit, die blote kans, dat een of ander loeder vandag nog sulke droë stront aanjaag,…
100 Duitse Bestes: Wolf Biermann (1936-)
BEMOEDIGING Opgedra aan Peter Huchel Vriend, laat jou nie verhard nie In hierdie harde tyd Wie al te hard is, breek, Wie al te spits is, steek En breek af tegelyk Vriend, laat jou nie verbitter In hierdie bitter tyd nie Die heersers gaan nog sidder – sit jy eers ingekerker – Maar nie oor…
100 Duitse Bestes: Sarah Kirsch (1935-2013)
DIE LUG RUIK AL NA SNEEU Die lug ruik al na sneeu, my geliefde Dra sy hare lank, ag, die winter, die winter wat ons Styf teen mekaar aan gooi, staan voor die deur, kom Met die windhondspan. Ysblomme Strooi hy teen die venster, die kole gloei in die oond, en Jy, Mooiste Sneeuwitte, lê…
100 Duitse Bestes: Günter Kunert (1929-2019)
TYDPERK En son wat skyn en warm op haar val en val op my want ek was mos by haar. Golwe het weggetrek om telkens terug te maal intens nuuskierig oor die naakte paar. ʼn Bietjie vlees op duine by die hope ʼn bietjie tyd in taamlik veel oneindigheid ʼn bietjie lewe en twee lewenslope…
