Athol Fugard’s Invitation deur Arthur Nortjé, 1965. Vert. deur Luan Staphorst Athol Fugard se uitnodiging Gister ’n kastaiingbruin baard by ’n kans ontmoeting, weer na jare jou noulettende oë deurskynend, vir vrees onvervaard. Terwyl ons die land bespreek stem ons ooreen om te ontmoet om die land te bespreek oor wyn en…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
Kim Stafford. ‘n Vredesverklaring (vert. deur Ilse van Staden)
ʼn Vredesverklaring deur Kim Stafford, vertaal deur Ilse van Staden Daar die wêreld ʼn brandende huis is, daar die nasies oorloop van geraas, daar hoop so klein lyk, soms ʼn enkele voël op ʼn draad deur migrasie agtergelaat. Daar goedhartigheid selde in die nuus en vrede ʼn abstraksie is maar oorlog konkreet;…
Benno Barnard. Op het kerkhof / In die kerkhof. Vert. Daniel Hugo
Benno Barnard Op het kerkhof Anna Vandana, 11.07.1998 – 18.12.2016 Twee zoekende kauwen stappen met hun handen op de rug door een veld vol reusachtige stenen, stom en op stramme benen. Rondom hen namen, data, bedroefde regels. Het schitterende grimmige korstmos valt het menselijk alfabet aan. Mijn kind is door…
Gunther Pakendorf. heimkehr (Eine Uebersetzung)
heimkehr breyten breytenbach aus herzländern dunkel vom blutvergießen sind wir zurückgekehrt zu diesem zufluchtsort auf dem hügel: alles ist verwildert, ranken und rost haben das gartentor versiegelt, dichtes gras hat die pfade überwuchert und die bäume sind ganz zerlumpt, voll wilder früchte, eine agave ist umgestürzt – ist dies das haus von…
Vertaling van Frans in Afrikaans: “L’albatros” (Charles Baudelaire)
Vertaling van Frans in Afrikaans: “L’albatros” (Charles Baudelaire) Vertaal deur Dan Roodt Die albatros Dikwels, in ‘n grap, vang matrose uitgestrekte seëvoels, die albatrosse wat die skip volg, lui reisgenote al langs die bitter branderrosse. Skaars is hulle op die planke neergesit, Of dié konings van die blou, lomp en verleë, Laat jammerlik…
Alwyn Roux (vert.). Die kind en ek
Die kind en ek ’n Vrye vertaling van ’n gedig deur Marthinus Nijhoff Ek sou ’n dag gaan visvang, ek bevind my moedeloos. Ek maak tussen irisse met die hand ’n gaping in die kroos. Lug steek op van benede uit die donker spieëlvlak. Ek sien ’n tuin onbetree en ’n kind…
Alwyn Roux vertaal drie Vlaamse gedigte
Alwyn Roux peins oor Luuk Gruwez se woorde in die muurgedig “Brief aan een architect” Agtergrond Vroeg op Sondagoggend 17 Maart 2024 het ek saam met Alwyn Roux en Tom Dreyer ’n stadswandeling langs die muurgedigte in Tilburg gemaak. Die meeste muurgedigte is deur eks stadsdigters geskryf. Die twee uitsonderings kom uit die pen…
Charles Bukowski (vert. Johann de Lange). Gooi die Dobbelsteen
Gooi die Dobbelsteen Charles Bukowski as jy gaan probeer, doen dit voluit. anders, moenie eens begin nie. as jy gaan probeer, doen dit voluit. dit kan beteken dat jy jou meisies, vrouens, familielede, werk en miskien jou verstand kan verloor. doen dit probeer enduit. dit kan beteken dat jy nie vir 3 of 4…