Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Breyten Breytenbach: Vertaling uit Afrikaans in Engels. Vert. deur Ampie Coetzee.

 

when you let the mother-tongue

 

when you let the mother-tongue

wither in my mouth

you take away the world

darken my memory

causing me as a stranger

and without an own pair of shoes

to suffer the future

which I cannot mould anymore

but only interpret

and not penetrate

 

when you take the language

away from me

you rip my heart from my dreams

to replace it

with oral antics

of a tongue that can only

do the blind work of ants

 

when you file me as mere number of the masses

like a caged-in parrot

peck-pecking at his mirror

you make me an orphan

in the empty house of my fathers

without language to reflect my absence

 

(From: op weg na kû , p. 118. Human & Rousseau, 2019.)

 

 

 

 

 

 

 

Bookmark and Share

4 Kommentare op “Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels”

  1. Louis Pienaar :

    ‘n Uitstekende vertaling!

  2. Waldemar Gouws :

    Beste dr. Coetzee, ek wonder of die vertaling van die heel laaste reël: “sonder taal om my afwesigheid weer te gee” nie eerder van “represent” of dalk van “portray” gebruik moet maak nie, in plaas van u keuse van “reflect” vir die idee om ‘n weergawe te gee.

    Groete

    Waldemar

  3. Bester Meyer :

    Ek dink die vertaling is briljant. En dankie. Vir my werk ‘reflect’ in die laaste lyn, en vind dit aansluiting by, na wat vertaal is: ‘peck-pecking at his mirror’. Die ‘reflect’ en die ‘mirror’ loop mooi saam. Dankie dis mooi om dit in Engels ook te lees.

  4. Waldemar Gouws :

    Sou Afrikaans dan hierbo vir Breyten Breytenbach as genealogiese spieël kon dien indien die implisiete abortering nie die natuurlike gang/volgorde van ons taal kom kortwiek het nie? Mimesis teen die kwik?

  •