Vertaling uit Latyn van Karl Jenkins se Stabat Mater deur Cas Vos.
Stabat Mater
1 Cantus Iacrimosus
Tranesang
By die kruis het sy vasgestaan,
moeder van smarte, aangedaan
oor haar Seun wat moedig sterf.
Die swaard het haar sugtende hart,
treurend en gevul met diep smart
deurboor, haar gekwes, gekerf.
O hoe treurig en neergeslaan
geseënde Moeder, aangedaan
oor haar Seun, vlees uit haar skoot.
Sy was bedroef, sy het gely,
heilige as Moeder gewy,
haar lofryke Seun gaan dood.
2 Incantatio
Inkantasie
Bid vir ons,
o heilige Maria,
o kind van God,
o maagd van maagde,
bid vir ons.
3 Vidit Jesum in tormentis
Sy het Jesus in sy foltering aanskou
Wie sou nie aanhoudend ween
wanneer hy die Moeder alleen
in diep ellende sou sien?
Wie weerhou die mens se hart
om te deel in haar groot smart
as sy na haar Seun omsien?
Vir al sy volk se sonde
sien sy Jesus se rou wonde,
oorgegee aan kastyding.
Haar geliefde het pyn verduur,
verlate in sy sterwensuur
tot Hy sy gees laat uitkring.
Moeder, fontein wat liefde skenk,
laat u stroom van pyn my deurdrenk
dat ek saam met u kan treur.
Gee dat my hart ’n gloed uitsprei
om só self meer troos te verkry
deur die liefde van my Heer.
4 Lament (Carol Barratt)
Weeklaag
As ons al die pyn en verdriet voel,
is ons harte en gedagtes vol verdriet
trane wag om te vloei as verdriet oral oor
veel meer is as wat ons kan dra.
Ons hoor hoe die kinders huil,
dood val skadu’s oor hul harte en gedagtes
as moeders in hulle rou staan, huilend, treurend,
treurend, huilend,
huilend, treurend oor hierdie wêreld.
Op ons doringbed moet sulke verdriet eindig,
ons trane kan só al die sonde afwas,
geen trane en verdriet, verdriet, trane,
trane, verdriet, verdriet in hierdie wêreld.
5 Sancta Mater
Heilige moeder
Heilige Maagd, deurboor my hart
met wonde dat my Heer se smart
ook letsels op my nalaat.
Deel met my die pyn en lyding
van u Seun se stil verwonding,
in my plek is Hy verlaat.
Gee dat ek vroom saam met u ween
oor die Gekruisigde alleen
al die dae wat ek ontvang.
Ek smeek, pleit van harte om saam
met u by die kruis te bly staan,
saam te treur met klaagsang.
6 Nou treur selfs my lewe
Nou treur selfs my lewe
soos ’n kers wat smelt en bewe,
soos ’n fluit is my klagte ’n lied.
7 En die Moeder het gehuil
Die Moeder het gehuil.
8 Virgo virginum
Maagd van maagde
O Maagd, verheerlikte vrou!
Ek versoek u liefdevol nou:
Gee tog dat ek ook mag treur.
9 Is jy buite in duisternis verlore?
Is jy buite in duisternis verlore?
Is slaap en stilte jou beskore?
Is my stem te ver om te hoor?
10 Ave verum
Wees gegroet o ware
Wees gegroet, o ware wese,
uit die maagd Maria verlos,
waarlik aan die kruis verwese,
ons het u lewe gekos.
Toe ’n skerp spies aan u sy raak,
het water en bloed gevloei.
Wees tog vir ons ’n voorspraak
as die dood ons laat leegbloei.
Soete Jesus! Vrome
Jesus, seun van Maria.
Amen.
11 Fac, ut portem Christi mortem
Gee dat ek Christus se dood dra
Gee dat ek Christus se dood dra
en mag ek my deel van sy slae,
sy wonde opnuut onthou.
Gee sy wonde vir my as vrug,
gee dat die kruis my versadig,
my begeester met sy bloed.
12 Paradisi Gloria
Die heerllikheid van die paradys
Mag die vlamme my nie brand nie,
O maagd, hou my vas in u hand.
Bewaar my op die oordeelsdag.
Christus, wanneer my reis begin,
laat u Moeder my tog bemin
en ek die lourierkrans kry.
Wanneer my liggaam die dood vrees,
hou my vas en gee aan my gees
die paradys se glorie. Amen.
Halleluja.
Uitgesaai deur RSG.
Karl Jenkins se vertalings uit Latyn is getrou aan die bronteks asook vindingryk. Vos wyk glad nie hiervan af nie, en bied ‘n uitstekende vertaling van Stabat Mater.