Denise Levertov. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (11)

 

Denise Levertov. Vertaling van Engels in Afrikaans.

 

Lied vir Isjtar

 

Die maan is ‘n sog

en snork in my keel

Haar grootse glans skyn deur my

dat die modder van my laagte glim

en in silwer borrels uitbreek

 

Sy is ‘n sog

en ek ‘n vark en ‘n digter

 

Wanneer sy haar wit lippe oopmaak

om my te verslind hap ek terug

en ‘n lagbui skud die maan

 

In die git van begeerte

skud ons en snork, snork en

skyn

 

 

***

 

Song for Ishtar

 

Denise Levertov

 

The moon is a sow

and grunts in my throat

Her great shining shines through me

so the mud of my hollow gleams

and breaks in silver bubbles

 

She is a sow

and I a pig and a poet

 

When she opens her white

lips to devour me I bite back

and laughter rocks the moon

 

In the black of desire

we rock and grunt, grunt and

shine

 

 

Bronverwysing:

Levertov, Denise, Rexroth, Kenneth and Williams, William Carlos. 1967. Penguin Modern Poets 9: Denise Levertov, Kenneth Rexroth, William Carlos Williams. Harmondsworth: Penguin Books (p.34).

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •