Seamus Heaney. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (30)

 

Seamus Heaney. Vertaling van Engels in Afrikaans.

 

Chanson d’Aventure

Die liefde se misteries vermeerder wel in siele,

    Die liggaam is egter sy boek.

 

 

 

 

lll

 

Die drywer by Delphi staan sy man,

Sy ses perde en strydwa weg,

Sy linkerhand afgeknot

 

By ‘n gewrig wat na vore steek soos ‘n oop tuit,

Bronsteuels verroer in sy regter, sy blik voor hom uit

Leeg nes die plek waar die span moet wees,

 

Sy oë-front, penregop houding soos my eie

Tydens fisio in die gang, die vashou só

Asof ek my weer eens kom kry in pas

 

Tussen twee ploegsterte, iemand se hand op myne,

Elke geglip van die skaar, elke klip getref

het soos ‘n pols geregistreer in die houthandvatsels.

 

***

 

Chanson d’Aventure

 Seamus Heaney

 Love’s mysteries in souls do grow,

But yet the body is his book.

 

lll

 

The charioteer at Delphi holds his own,

His six horses and chariot gone,

His left hand lopped

 

From a wrist protruding like an open spout,

Bronze reins astream in his right, his gaze ahead

Empty as the space where the team should be,

 

His eyes-front, straight-backed posture like my own

Doing physio in the corridor, holding up

As if once more I’d found myself in step

 

Between two shafts, another’s hand on mine,

Each slither of the share, each stone it hit

Registered like a pulse in the timbered grips.

 

(Die wenner van die strydwa-ren destyds, Polizalos van Gela, 474 vC,  het stadig nog ‘n ronde om die Hippodroom gery net na die resies: daarom is die beeldfiguur in so ‘n regop posisie).

 

Bronverwysing:

Heaney, Seamus. 2011. Human Chain. London: Faber and Faber (p.16).

 

Bookmark and Share

Een Kommentaar op “Seamus Heaney. Vertaling in Afrikaans”

  1. Jacobus Swart :

    Puik! Mooi gemaak, mooi gelaat staan.

Los kommentaar

 

*

  •